同志们,来首莎士比亚
The time of year thou mayst in me beholdwhen yellow leaves,or no none ,or few
upon those boughts which shake against the cold
Bare ruinde choirs where late the sweet birds sang
In me thou see´st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west
which by and by black nights doth take away
来翻译一下吧,come on 答案会在九个回复后给出 这个。。。不好懂啊{:6_193:} have a try ,just a poem {:6_201:} 老古典了。。。。。 {:7_265:}你们到底翻不翻译 I try my best to do.
那个时节,你可能从我身上看到,
当枯黄的树叶或有或无
的悬挂在那些迎着寒风而瑟瑟发抖的树枝上。
[color=Red]ruinde[/color]?[color=Red]ruined[/color]?
在赤裸的唱诗班的废墟上,再也没有小鸟甜美的歌唱。
从我身上,你看到这一天的黄昏。
当落日西下,
黑夜也慢慢的降临。 好厉害! 那个时节,你可能从我的身上看到, [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=536685&ptid=271104]6#[/url] [i]白天羽[/i] [/b]
O(∩_∩)O哈哈~ 也许你会在我的身上看见时光的痕迹。
当黄叶落尽,或剩几片,悬挂枝头,在风中颤悸
毁损荒颓的唱诗坛上曾有鸟儿歌唱
在我身上你也许会看见暮色苍茫
日落西山后它渐渐退去,不久后被黑夜带远。
当然是ruined,不好意思打错了,但是阁下还是有几个地方翻译的不chinese,不诗意呢。当然这个翻译是我捧着字典翻译出来的{:7_259:} too unpractical 很文艺 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=550677&ptid=271104]10#[/url] [i]meow816[/i] [/b]
如果你认为不实用。可以当古文念,这就是英语古文 :)
页:
[1]