“伤不起”怎么说
12月14日,由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆及媒体联合发布的“汉语盘点2011年度字词”揭晓。“控”和“伤不起”分列年度国内字词首位。请看《中国日报》的报道:
The phrase shang bu qi, which means [b][size=1][color=olive][size=12pt]too delicate to bear a blow[/size][/color][/size][/b], was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity.
“伤不起”入选年度词语,表现出公众对个人和社会问题的敏感,以及他们对公平和正义的呼唤。
文中的[b]too delicate to bear a blow[/b]就是指“伤不起”,[b]delicate[/b]在这里是指“敏感的,敏锐的”,[b]bear a blow[/b]是指“承受打击”。
这一被网络热捧的[b]roaring genre[/b](咆哮体)词汇,从本义上来说,是一种挣扎,也是一种呼唤,它反映的不仅仅是[b]national entertainment[/b](全民娱乐)的状态,更是一种[b]public appeal[/b](公共诉求)。这种公共诉求,反映在[b]the people's livelihood[/b](民生)的各个领域,涉及教育、医疗和衣食住行,更涉及公众对于这个世界的一些看法。“伤不起”的存在,其实是对社会[b]undesirable phenomena[/b](不良现象)的一种纠偏。
from chinadaily too delicate to bear a blow.
ps : Merry Christmas [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=558602&ptid=288554]2#[/url] [i]ATM2012[/i] [/b]
Thank you ! too delicate to bear a blow
学习了。 我看过伤不起的另一种说法,叫 can't afford to get hurt
页:
[1]