英语听力论坛's Archiver

雨落风残 发表于 2012-3-4 23:36

翻译提高(12-03-04)---之二(重点)

[i=s] 本帖最后由 雨落风残 于 2012-3-4 23:40 编辑 [/i]

[b]我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.[font=Impact][/font] [/b]


**** Hidden Message *****[/color]

gvypq 发表于 2012-3-20 18:50

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

AllenHL 发表于 2012-6-15 14:22

看看这种话题怎么翻译 我来学习的

whitney0221 发表于 2012-6-27 11:47

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
it's difficult, i am learning

erggu 发表于 2012-6-29 11:50

**** 该帖被屏蔽 ****

776023279 发表于 2012-7-6 00:08

还好还好

camyaaa 发表于 2012-7-18 11:57

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
   THE FACTS  THAT  THE governor

汉堡学外语 发表于 2012-8-2 11:53

OIO

新学者 发表于 2012-8-3 07:22

确实不会

xinxinyifanyi 发表于 2012-8-18 21:33

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=629171&ptid=338017]1#[/url] [i]雨落风残[/i] [/b]


    [p=30, 2, left][font=Tahoma][size=3][color=#000000]Our country does not turn a blind eye and take a laissez-faire attitude to the atmosphere of enjoying banquets in using public funds. It has once issued repeated orders and strictly forbidden feasting,
advocating “working meal”, even once explicitly stipulating the “four dishes and one soup”.[/color][/size][/font][/p]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.