翻译提高(12-03-04)---之二(重点)
[i=s] 本帖最后由 雨落风残 于 2012-3-4 23:40 编辑 [/i][b]我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.[font=Impact][/font] [/b]
**** Hidden Message *****[/color] **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** 看看这种话题怎么翻译 我来学习的 我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
it's difficult, i am learning **** 该帖被屏蔽 **** 还好还好 我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
THE FACTS THAT THE governor OIO 确实不会 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=629171&ptid=338017]1#[/url] [i]雨落风残[/i] [/b]
[p=30, 2, left][font=Tahoma][size=3][color=#000000]Our country does not turn a blind eye and take a laissez-faire attitude to the atmosphere of enjoying banquets in using public funds. It has once issued repeated orders and strictly forbidden feasting,
advocating “working meal”, even once explicitly stipulating the “four dishes and one soup”.[/color][/size][/font][/p]
页:
[1]