历届高考英语长难句100句精选1
1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. [font=宋体]([/font][font=Verdana]NMET2003.C[/font][font=宋体]篇)[/font][size=10.5pt]这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。[/size]
[size=10.5pt]简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。[/size]
[size=10.5pt]2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. [font=宋体]([/font][font=Verdana]NMET2003.E[/font][font=宋体]篇)[/font][/size]
[size=10.5pt]由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。[/size]
[size=10.5pt]简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词[font=Verdana]just about[/font][font=宋体]几乎;[/font][font=Verdana]overtime[/font][font=宋体]超时地。[/font][/size]
[size=10.5pt]3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. [font=宋体]([/font][font=Verdana]NMET2003.E[/font][font=宋体]篇)[/font][/size]
[size=10.5pt]或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。[/size]
[size=10.5pt]简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词[font=Verdana]promising[/font][font=宋体]有前途的。[/font][/size]
[size=10.5pt]4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. [font=宋体]([/font][font=Verdana]NMET2003.E[/font][font=宋体]篇)[/font][/size]
[size=10.5pt]这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。[/size]
[size=10.5pt]简析:关键词[font=Verdana]other than[/font][font=宋体]而不是。[/font][/size]
[size=10.5pt]5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. [font=宋体]([/font][font=Verdana]NMET2003.D[/font][font=宋体]篇)[/font][/size]
[size=10.5pt]这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。[/size]
[size=10.5pt]简析:关键词[font=Verdana]term[/font][font=宋体]术语。[/font][/size] 确实好长啊。 还就最后一句话不绕…… 绕死、、、、、翻得疙疙瘩瘩的。。。。
页:
[1]