“艳阳天真好”,可以是这样译吗?
前几天我在本论坛里浏览学习,看到一位朋友发帖问“[b]艳阳天真好[/b]”怎样译?(大意,现在我一下子找不到那个帖子)。今天我在学习《初级美国英语教程》上册17课时,在这课的Vocabulary & Idioms (单词短语注释)中,看到有这样一个例句:
The sun is shining. It's a beautiful day. 阳光灿烂,真是美好的一天。
我在《有道桌面词典》里,找出来:艳阳天 (bright spring day),把这个短语套进去,成为:
The bright spring day. It's a beautiful day. 艳阳天,真是美好的一天。
或者:It's a bright spring day. What a wonderful day! 艳阳天,多么美好的一天啊!
是不是对啊?请老师们和网友们指正。谢谢! The sun is shining. It's a beautiful day. 阳光灿烂,真是美好的一天。
这个是很地道标准的。
有道词典都是按照单词翻译的,很机械的,不对的哦。 在线词典就算了,查查单词还可以,整个句子的翻译就太坑爹了。有道词典我也不知道好在哪里,害的下载的各种程序都会推荐他,下载的时候还要注意取消插件,可能是给别人钱了吧。 天气终于放晴 :qq49]回答的不错! 谢谢大家的帮助!不过,有一点需要说明一下,雨落风殘版主先生说什么“太坑爹”和“可能给别人钱了吧”。这些你是说什么?
我在本论坛学习中,我看到一位网友写的有问“艳阳天”,我找不到“艳阳天”的英语说法,就在有道桌面词典试试,译出来是“bright spring day”,我不知道是不是对,发上来向大家请教的。这会有什么别的意思吗?
有道字典,说真的,对我学习英语很有帮助,自从我用它以来,从来没有听说要向我收钱,一直是免费的。尤其是它的即点即译和发音功能,对我这个初学者帮助很大。这些都是心里话。版主先生还说什么下载时取消什么插件之类,我怎么没有碰到? jack不要太激动了哦。
版版说的有一点很对,就是不管什么词典,都只能适用于单词翻译。句子段落千万不能相信哦,因为他们在怎么也不可能智能到这种程度哦。都是按照字面很机械的翻译,不讲求语法,语言习惯等等的。
收费不是针对用户,是公司针对自己的产品做推广,在用户下载别的软件时候附带有道词典的安装。没有什么贬义的。 Taht is right. tingroom老师!您好!
来贵论坛学习十多天,谢谢您和老师和同学们的指导和帮助!
我因为有别的事情和学习任务,我以后可能不会常来这里学习了,也就是向您们道别了。
您们的论坛办得很好,内容也非常丰富。祝英语听力论坛越办越好!
学生 Jack12 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=645493&ptid=347645]9#[/url] [i]Jack12[/i] [/b]
欢迎jack回来 。 Thanks! 我有些句子翻译的语法问题 找谁问。。 sjh5202006網友,你好!我想你提到的問題,你可以發到網站上來,老師們和同學們會盡力幫助你,來相互學習!祝你學習勝利! 呵呵,好帖,好好看看 论坛里的各位老师都很NICE,给的建议也中肯
页:
[1]