2012.4.9 每日当三省吾身,每日三译之三:Always be a first-rate
[p=30, 2, left]Always be a first-rate version of yourself, instead of a second-rate version of somebody else.**** Hidden Message *****[attach]13442[/attach][/p] 永远要做第一流的自己,也不要成为第二流的别人 对,永远做第一流的人 也不要做再好的别人 无论如何去做一流的自己吧,而不是做二流的别人 Always be a first-rate version of yourself, instead of a second-rate version of somebody else.
让你自己始终在最好,不要成为别人的第2 Always be a first-rate version of yourself, instead of a second-rate version of somebody else.
永远做最好的自己,不做他人第二。 总是把自己放第一位,别人第二 永远做第一流的自己,而非第二流的其他人。 my english not good,so i want to learn it 永远做一线的自己, 不做二线的别人 Always be a first-rate version of yourself, instead of a second-rate version of somebody else
永远做一流的自己,不做二流的其他人 永远都要做最好的自己,而不是第二好的别人。
i even don't understand this sentence in Chinese. i understand to be the first-rate version of ourself, but what's the meaning of "second rate version of sb eles"?:dizzy:
页:
[1]