中央网英文网页居然有100多个错误
中国政府网于今年一月一日正式开通,负责官方对外宣传工作。但一名大学教授近日从网站的英文网页中,找出一百多个错误。据中国公益时报报导,温州大学外国语学院副教授黄卫峰日前发表「对外宣传工作任重而道远─评中国政府网站英文网页中的表达问题」的文章,分析中国政府网中一些英语译文,并列举出五十三个句子共一百多个错误。
黄卫峰说,中国政府网英语网页中的翻译问题不容乐观,仅在Education教育部分,就发现上百处错误。
在文章中,黄卫峰将「中国教育工作发展状况」的英文版批改得体无完肤,而这些文章都出自「二零零四中国年鉴」。年鉴由新华社(新闻、网站)编辑出版,被认为是中国最权威且精确的出版物。
黄卫峰提出的英文翻译问题有几个方面:
一、低级错误:黄卫峰列举多项粗心大意所造成的错误。例如,在「in reforms and development」中,名词reforms用复数,另一个名词development却用单数。
黄卫峰说,文章里有好几处previous year(前几年),有些地方previous year前加了定冠词the,有些地方就没有定冠词。
二、汉语思维影响:在黄卫峰列举的一百多个问题中,「中国式英语」占了三分之一。
他举例说,政府网将新的发展译为「new progress」,就是受汉语思维影响,「progress(发展)当然是new(新的),因此new是多余的」。而「pupilsstudying at school(在校学生)的studying atschool 完全多余。
三、语法错误:网站有一篇文章提到:The five-year consolidation rate for the pupils atprimary school was 98.80 percent,basically thesame with 2002.(这五年的小学学生巩固率为98.80%,基本上和2002年相同。)
黄卫峰批评,「学生巩固率能翻译成consolidation rate吗?the same with应改为thesame as。」
另外,多篇译文中还存在词态错误、定冠词使用不当、标点符号不妥等问题。
黄卫峰分析,中国网站英文版面错误百出有四方面原因:一是与领导的认识有关,有的领导将英语版视为装饰品,未认识到在对外交流中的作用;二是翻译者水平不足;三是校对工作做得不够;四是官僚主义作风,「有的单位领导在交代工作时,不给足够时间。
页:
[1]