英语听力论坛's Archiver

隋朝来客 发表于 2009-11-30 14:26

中国翻译家,有目标才能走的更远哦!

严复字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先 后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎( T. H. Huxley的《天演论》 (Evolution and Ethics and other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意》(L’esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。
不懂外文的翻译家—林纾


林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、 希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生 录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的 《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。



傅雷(1908-1966)
我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰 获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》; 巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻 灭》等名著十五部。


杨宪益(1915~?)
中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。
1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼 梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中 国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与 克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。


季羡林:
北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。
主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等。
翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等。
散文集:《赋得永久的悔》。
主编《四库全书存目丛书》。


钱钟书 (1910.11—1998.12.19) 与 杨绛(1911——)
现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名中书君。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学 位。1933年-1935年在上海光华大学任外文系讲师。1935年赴英国留学。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研 究院研究法国文学。
钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学 者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。1935——1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。
主要作品有剧本《称心如意》、《弄假成真》,长篇小说《洗澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》、《小癞子》、《斐多》等。 钱氏夫妇在学界德高望重,《围城》、《洗澡》两部畅销书更令他们声名远播。



许渊冲先生(1921- )
笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。
许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。
他将中国古典文学名著《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明 清诗》、《新编千家诗》十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社 说:《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷·杜沃德》、法国雨果《艾那 尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》、 美国亨利·泰勒《飞马腾空》,此外,还有《翻译的艺术》等著作。
许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。
当今翻译名家介绍:
翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授
翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中教授,
翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授
翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学谢天振教授.

隋朝来客 发表于 2009-11-30 14:27

这些人可都是我们的榜样啊,在这里贴出来就是为了和大家共勉,及时我们不能超越,但也是一种精神支柱啊,加油啊!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.