口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(二)
cap in hand例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
CARE
例句: CARE was established after World War II。
误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。
198. Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。
carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。
carry off ①
例句: Lance can carry it off。
误译: 兰斯能脱离这项工作。
原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。
carry off ②
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。
carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。
CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。
cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。
Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
误译: 抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。
cat-o'-nine-tails
例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
catty
例句: She's always catty。
误译: 她总是斤斤计较。
原意: 她总是说别人的坏话。
说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。
页:
[1]