口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(四)
Cock例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
误译:他像只走动着的公鸡。
原意:他是个称王称霸的头子。
说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
Colt
例句:Nelson has a Colt。
误译:纳尔逊有一只小雄马。
原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。
cold fish
例句:I don’t associate with any cold fishes。
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
cold turkey
例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
congo
例句:She likes congo。
误译:她喜欢刚果(这个国家)。
原意:她喜欢工夫茶。
说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
come before ①
例句:The talent comes before funds for a company。
误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。
原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。
说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。
come before ②
例句:That case is to come before the court of first instance。
误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。
原意:那个案件由初级法庭审理。
说明:come before 是习语,意为“由……审理”。
come down
例句:These air conditioners should come down in winter。
误译:在冬天应将这些空调器拆下来。
原意:冬天这些空调器应降价。
说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。
come off
例句:I don’t know when the meeting is coming off。
误译:我不知道会议何时结束。
原意:我不知道会议何时举行。
说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。
come to
例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。
误译:车祸后戈登才慢慢走来。
原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。
说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。
confidence man
例句:He is a confidence man。
误译:他是个信得过的男子。
原意:他是个骗子。
说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。
cook one’s goose
例句:He hates her because she cooked his goose。
误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。
原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。
说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。
cool
例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?
误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?
原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?
页:
[1]