英语听力论坛's Archiver

x-ace 发表于 2009-12-11 11:09

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(六)

    dead
  例句: Percy isn't dead on the wild beast。
  误译: 珀西不是被野兽咬死的。
  原意: 珀西不善于猎兽。
  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。
    dead shot / deadeye
  例句: Bella is a dead shot。
  误译: 贝拉牌手枪打不响。
  原意: 贝拉是个神枪手。
  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。
   dead to the world
  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。
  误译: 蒙德因太累而死。
  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。
  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。
   dead-beat
  例句: Bess was dead-beat yesterday。
  误译: 贝斯昨天被打死了。
  原意: 贝斯昨天精疲力竭。
  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。
   dea John letter
  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。
  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。
  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。
    decrease/shorten/... + n (基数词)+ times
  例句: The new equipment was decreased 4 times。
  误译: 新设备减少了4倍。
  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。
  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)
    deliver the goods
  例句: This machine surely delivers the goods。
  误译: 这台机器确实已交货。
  原意: 这台机器确实已达到使用要求。
  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。
    deviled egg
  例句: I like deviled eggs。
  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。
  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。
    die in one's boots
  例句: Joel died in his boots。
  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。
  原意: 乔尔死于非命。
  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。
    discover America
  例句: A: Is there any news?
  B: Mr Green was promoted to general manager。
  A: That news is to discover America to me。
  误译: A:有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。
  原意: A: 有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我来说是旧消息。
  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。
    disinterested
  例句: The judge gave a disinterested verdict。
  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。
  原意: 法官作出了公正的判决。
  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。
    do
  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。
  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。
    do brown
  例句: Hank was done brown by a witch doctor。
  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。
  原意: 汉克被巫医欺骗了。
  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。
    do in
  例句: Hal has done in George。
  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。
  原意: 哈尔已把乔治杀死。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.