幽默气质:出国留学必备的地道英语
[i=s] 本帖最后由 kuangye678 于 2011-7-29 08:22 编辑 [/i]这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法, 也许在日常生活中不是那么常见, 但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。
[b]1. Is she big-boned?[/b]
[b] 她是不是很魁梧啊?[/b]
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
[b]2. We have a female shortage here。[/b]
[b] 我们这里闹女人荒。[/b]
由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a femaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 femaledrought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。
[b]3. You are a freaking Yankee。[/b]
[b] 你是怪怪的北方佬。[/b]
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)
[b]4. I am laying low。[/b]
[b] 我ㄠ起来了。[/b]
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。
[b]5. I cut the cheese。[/b]
[b] 我放屁了。[/b]
一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。
[b]6. Do you go out with your gun loaded?[/b]
[b] 你要带著你上膛的枪出门吗?[/b]
此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的 "枪", 这句也是我去看Something aboutMary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会, 满脑子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以这么说 Do yougo out with your gun loaded? She probably will get hurt。
[b]7. She is a big gossip。[/b]
[b] 她是八卦夫人。[/b]
Gossip指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a biggossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说, She is gossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
[b] 8. If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth![/b]
[b] 如果男生盯著你看, 他们就有胆亲你。[/b]
这是我看电视Full House学来的, 是二个姐妹的对话, 这句话有三个地方我觉的很棒, 第一个是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而最后一个suck your teeth 则是指亲嘴的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂。
亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。
[b]9. She is verticallychallenged[/b]
[b] 她向她的身高挑战[/b]
这样的说法就是说人家很矮的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么challenged 就是说有某方面的障碍, 如mentally challenged就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思。
关于这个political correctness老美也常用, 不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的 politicalcorrectness就是说为了不得罪某一族群的人, 而在用辞上加以修饰, 让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者, 所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变, 就可以算是 politicalcorrectness。
[b]10. Where can I dumpthese white elephants?[/b]
[b] 这些无用的垃圾我要丢到哪里?[/b]
比如说家中的286计算机用之无味, 弃之可惜, 放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫whiteelephant。只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是, 这个喷水池真是废物。
有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话, 你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?
页:
[1]