英语听力论坛's Archiver

Chain 发表于 2012-5-17 19:47

Who can help me analyse this sentence?

The advent of -omics technologies that rapidly measure the entirety of the human complement of, for example, genes (genomics) or metabolites (metabonomics) — and to integrate these diverse data into a complete picture — has given rise to a new way of looking at medicine in the form of systems biology.

xuxiaolin 发表于 2012-5-21 22:32

The advent of -omics technologies(主语) that rapidly measure (谓语动词1)the entirety of the human complement of, for example, genes (genomics) or metabolites (metabonomics) — and to integrate(谓语动词2) these diverse data into a complete picture — has given rise (谓语动词3,递进式)to a new way of looking at medicine in the form of systems biology.
这个称作 -omics 的技术的到来加快了测量整个人类如genomics和metabonomics这类工程的速度,整合了不同数据成一张完整的图像,引起或产生了用系统生物学表格来观察药物的一个新途径。
相当于一个主语,做了一个动作而引发的一连串反应。这是一个并列句。
-omics technologies(主语)+ measure /to integrate / has given rise ( 谓语)

Chain 发表于 2012-5-25 19:22

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=726839&ptid=402412]2#[/url] [i]xuxiaolin[/i] [/b]


    [table]
[tr][td]The advent of -omics technologies that rapidly measure the entirety of the human complement of, for example, genes (genomics) or metabolites (metabonomics) — and to integrate these diverse data into a complete picture — has given rise to a new way of looking at medicine in the form of systems biology.[/td][/tr]
[/table]

我觉得前面that引导的句子是定语从句修饰前面的-omics technologies,后面 and to integrate these diverse data into a complete picture作结果状语,整个句子的主体就只是The advent of -omics technologies  has given rise to a new way of looking at medicine in the form of systems biology.
另外我觉得你说的后面两个是谓语,最后一个是递进式的也有点合理,但是如果考虑到破折号,以及主语后加不定式的形式就觉得不太对,如果integrate前没有to作谓语就比较合理了
翻译:快速测定全部的人补体的组学技术如基因(基因组学)或代谢(代谢组学)的到来,把不同的数据整合成了一幅完整的图画,产生了一种新的方法——以系统生物学形式看待医学

xuxiaolin 发表于 2012-5-26 13:13

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=730464&ptid=402412]3#[/url] [i]Chain[/i] [/b]


    在分析长句子时,如果是考试,其实我们不需要完全了解每一个单词的意思,只需找到几个关键词就行;如果是阅读的话,专业词语少不了,如果达不到一定的数量,肯定是理解不了文章的。

Chain 发表于 2012-5-26 22:14

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=731312&ptid=402412]4#[/url] [i]xuxiaolin[/i] [/b]


    是啊,只是阅读可以只了解大概意思,但要要翻译成汉语就要理解了:)

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.