2012年06月04日 快乐一译
[i]Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)[/i][i][size=5][color=blue]try to translate this sentence into chinese.[/color][/size][/i]
[i][size=5][color=red]reference:[/color][/size][/i]
[i]**** Hidden Message *****[/i] Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)
没有一个地方想家一样让我们感到谦虚 金窝,银窝,不如自家的狗窝。 金窝银窝,不如自己的窝 即使如此简陋,也没有地方比得上家 即使再简陋,那也是自己的家。 金窝银窝,不如咱家狗窝。 再破的家也依然美好 Be it ever so humble , there is no place like home.
不要认为不好,它是我的家。 This is a copy :休嫌它寒微贫贱,天涯无处似家园.
好有文学底蕴。 Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)
即使如此的简陋,也没有一个地方比得上家。
美国剧作家、演员:约翰 佩恩 :) 为什么我理解为,谦卑吧,不是哪个地方都像家一样 金窝银窝,不如自己的窝 有意义,有收获,谢谢提供
页:
[1]