【流行美语第3课】占人便宜,欺负人!
[size=4][color=darkslateblue][audio]http://f1.w.hjfile.cn/doc/201107/pa37491.mp3[/audio][/color][/size][size=4][color=darkslateblue]Larry在咖啡馆里碰见了李华。他们会用到两个常用语:take someone under your wing和take someone for a ride.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] (Sound of cafédoor opening - chimes)[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] Larry: Hey, there you are, Lihua.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: (Sounding tired) Oh, hi Larry.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] Larry: I haven't seen you since last weekend. What have you been up to? Don't tell me you're having midterms already.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 我连看书的时间都没有! 尽忙着照顾我表妹了。她从中国来美国上高中,初来乍到,什么都不会,所以我这两天一直在帮她安顿。[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: I'm sure it's a very tough transition for both of you. But, it's so nice of you to take her under your wing.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: "Take her under my wing"? 这是什么意思?[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: To take someone under your wing means to give them a great deal of personal [/color][/size][url=http://dict.hjenglish.com/w/guidance][size=4][color=darkslateblue]guidance[/color][/size][/url][size=4][color=darkslateblue] and protection while they are learning something of which you have experience.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 我明白了, to take someone under your wing,就是指导、保护和照料某人。我现在就是这样像母鸡带小鸡一样照顾着我表妹呢![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: It takes time to learn how to [/color][/size][url=http://dict.hjenglish.com/w/cope][size=4][color=darkslateblue]cope[/color][/size][/url][size=4][color=darkslateblue] with living in a totally new environment - it's only natural to need a little bit of help at first. As a matter of fact, I can remember a time not so long ago when I took a certain [/color][/size][url=http://dict.hjenglish.com/w/confuse][size=4][color=darkslateblue]confused[/color][/size][/url][size=4][color=darkslateblue] girl from China under my own wing...[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 你说你也曾这样帮助过一个女孩? 你不是在说我吧?Larry, 虽然你给了我很多帮助,但这和我给我表妹的帮助是不同的。我要是不在她身边,她连出门买吃的都不敢![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: But Lihua, you couldn't buy [/color][/size][url=http://dict.hjenglish.com/w/grocery][size=4][color=darkslateblue]groceries[/color][/size][/url][size=4][color=darkslateblue] on your own either when you first moved here. One time at the grocery store, your bill came to $7.50 and you pulled out a dollar bill, asking me if it was enough![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: Haha, 这个我记得。刚到美国时,每次需要跟美国人打交道我都会非常紧张,就算不说英语,还是觉得很恐怖。[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Luckily, I was there to take you under my wing while you got used to living in the United States - just like how you're taking your cousin under your wing now![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 哈,看来我们都是好心人! 最近我在帮我表妹找房子。她以前的房东欺负她是新来的,把房租提高了两倍!我表妹已经傻呼呼地交了一个月的钱![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Yeah, you have to be really careful. It sounds like that [/color][/size][url=http://dict.hjenglish.com/w/landlord][size=4][color=darkslateblue]landlord[/color][/size][/url][size=4][color=darkslateblue] was taking your cousin for a ride.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: Taking her for a ride? 开车带她出去?那个房东可没这么好心![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Um, I mean "taking her for a ride" as in, taking advantage of her situation - playing a trick on her for his own benefit.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 哦! 原来to take someone for a ride还有欺负人,宰人的意思![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Yea, that's right. For example, when I went to New York City, my cab driver noticed that I had never been to New York before, and so he took a longer route to my hotel in order to run up my bill. This is a classic case of "taking someone for a ride."[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 啊?司机看你是第一次来纽约,就带着你绕远路,多收你的车费。这可真差劲,欺负人![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Unfortunately, some people will take advantage of other people like that.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: Larry, 咱们是愿意take others under our wings, 不遗余力地帮助别人,可这个房东和那个出租司机却会take people for a ride, 占别人便宜。所以这两个说法的意思正好相反嘛![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: Yea, you could think of it like that. So, it's a great thing that you are taking your cousin under your wing! Otherwise, it would be easy for people to take her for a ride.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: 好吧,为了防止她受欺负,我就继续努力吧。[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: I'm sure your cousin is a smart girl. Before you know it, she'll be just as capable to live on her own in the United States as you are - and you won't have to worry about people trying to take her for a ride.[/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue] LH: (叹气) 不过,在她完全自立前,我可有的忙了,估计不能常和你见面了![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]Larry: That's OK. Taking someone under your wing is a quite a full-time job![/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue]今天李华学了两个常用语。一个是to take someone under your wing,意思是“照顾和帮助某人”。另一个是to take someone for a ride,意思是“占人便宜,欺负人”。[/color][/size]
页:
[1]