英语听力论坛's Archiver

kobe 发表于 2012-6-27 10:39

高级口译英译汉必备15篇(1)

[color=#282828][font=verdana,][p=30, 2, left]Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, [color=#004276][b]insurance[/b][/color], and real-[color=#004276][b]estate[/b][/color]-[color=#004276][b]related[/b][/color] activities has tripled, that in[color=#004276][b]accommodation[/b][/color] and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in [color=#004276][b]primary[/b][/color] and secondary industries has[color=#004276][b]declined[/b][/color] relative to [color=#004276][b]population[/b][/color].[/p][p=30, 2, left]The [color=#004276][b]majority[/b][/color] of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone [color=#004276][b]considerable[/b][/color] change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False [color=#004276][b]Creek[/b][/color] – a decaying industrial area with sawmills, [color=#004276][b]rail[/b][/color] yards, and small shops -- was [color=#004276][b]transformed[/b][/color] into a residential development project. Gastown, the[color=#004276][b]original[/b][/color] heart of the city, was [color=#004276][b]restored[/b][/color] in the 1880s style with [color=#004276][b]antique[/b][/color] stores and boutiques.[/p]
[p=30, 2, left]服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。[/p][p=30, 2, left]温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。[/p][/font][/color]

簿子酒 发表于 2012-7-5 08:25

{:7_251:}don't be a liar

秋天黎明 发表于 2012-7-28 15:19

This is very diffcult,我一点都看不懂,
Can you give me that same suggest?

kobe 发表于 2012-7-28 16:30

[size=3][b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=796790&ptid=425526]3#[/url] [i]秋天黎明[/i] [/b]

[color=#000][font=Arial][list][b]英语口语口译的十个建议[/b][/list][/font][/color][/size][color=#000][font=Arial][p=30, 2, left][size=3][/size][float=left][size=3]Summary:P  英语口语口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 BR  1. 记笔记贪多贪全 BR  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 BR.[/size][/float][/p][size=3]
[/size][list][*][size=3]
  英语口语口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。
  1. 记笔记贪多贪全
  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
  2. “卡”在生词
  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks  
  and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while  
  houses and buildings of old times stand magnificently on the  
  hills of the city.”很多考生卡在“leak  
  onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
  3. “卡”在长句
  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
  平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
  4. 不熟悉口音
  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
  考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS  
  AT TEN等。
  5. 不熟悉听力内容
  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
  口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
  6. 欠流利
  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
  练好口语是第一步。
  7. 词汇量不够
  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
  口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA  
  DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,  
  NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
  8. 心理紧张
  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate  
  blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and  
  gooder”等等。
  平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
  9. 多米诺骨牌效应
  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
  如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
  10. “语不惊人死不休”的心理
  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。[/size][/list][/font][/color]

秋天黎明 发表于 2012-7-29 11:41

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=796871&ptid=425526]4#[/url] [i]kobe[/i] [/b]


    谢谢指导,阅读理解有时候文章翻译出来了,但题目做不对,有什么办法吗?

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.