【每日英语美文】-徐志摩:再别康桥 -英文版(part 1)
[i=s] 本帖最后由 心魔作祟 于 2012-7-6 23:07 编辑 [/i][font=Arial][size=5]Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge(淤泥)
Sways leisurely(从容的,悠闲的) under the water;
In the gentle(温柔的,轻柔的) waves of Cambridge
I would be a water plant![/size]
[size=5][color=#ff0000][free]年轻人都喜欢徐志摩的,因为这个人,很浪漫。嘻嘻
徐志摩的是现代浪漫诗人的代表。这首诗也被翻译成多国语言。
[/free][/color][/size]
[font=宋体][size=6]原诗句:[/size]
[/font][/font][font=Arial][size=5][font=宋体]轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,[/font] [font=宋体]作别西天的云彩。[/font]
[font=宋体]那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。[/font]
[font=宋体]软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。[/font][/size][/font] I‘ve read it when I was a kid.
徐志摩 is a great poet Yes ,so do I. At that time I was a kid ,too.
页:
[1]