【每日英语美文】-徐志摩:再别康桥 -英文版(part 2)完结
[font=Arial][size=5]That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away[/size][/font][font=Arial][size=5]
[/size][/font][font=Arial][size=4][color=#000000][free]徐志摩(1897~1931)现代诗人、散文家。徐志摩是金庸的表兄。原名章垿,字槱森,留学美国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国学习银行学。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。[/free][/color][/size]
[/font]
[font=Arial][size=5]
[/size][/font]
[font=Arial][size=5]原文:[/size][/font]
[font=Arial][size=5][color=#000000][font=宋体]那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。[/font]
[font=宋体]寻梦?[/font] [font=宋体]撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。[/font]
[font=宋体]但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥![/font]
[font=宋体]悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。[/font][/color][/size][size=5]
[/size]
[/font] {:5_120:}还是觉得中文比较有意境 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=776263&ptid=433465]2#[/url] [i]kobe[/i] [/b]
恩 当然是中文比较好了因为英文真的,是 有点太直白了
呵呵
页:
[1]