英语听力论坛's Archiver

retun 发表于 2010-1-6 08:59

从错误标语谈翻译技巧(三)

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,2004)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。
一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。
实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以06年人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。
该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”
翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“——重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是 ①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:——句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;——加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。
全句译文如下:
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.
当然这里也有词汇的选择,不再赘述。语言学家韩礼德(Halliday)十分重视语言的社会功能,注重语言在不同场合的不同表达方法。“It attaches great importance to the sociological aspects of language” and “seeks the social functions of language and how language fulfils these social functions” (摘自: 北京大学英语系主任胡壮麟《语言学教程》)。由此可见,同一词汇在不同的社会环境中,不同的语境中会有不同的意思,同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这包括工农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥运)、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会 “在表达上与原文亦步亦趋,追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意,有时甚至歪曲原意。”(陈文伯)
翻译是科学的探究,艺术加工的过程。翻译不同领域文章时要了解该领域的行话(style guide)要多查字典。有时字典上没有,还要在互联网上查找,要多下功夫。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.