直译会出错的常用词汇及句子(二)
[font=Arial]black tea 红茶(不是“黑茶”)[/font][font=Arial]black art 妖术(不是“黑色艺术”)[/font]
[font=Arial]black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)[/font]
[font=Arial]white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)[/font]
[font=Arial]white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)[/font]
[font=Arial]yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)[/font]
[font=Arial]redtape 官僚习气(不是“红色带子”)[/font]
[font=Arial]green hand 新手(不是“绿手”)[/font]
[font=Arial]blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)[/font]
[font=Arial]China policy 对华政策(不是“中国政策”)[/font]
[font=Arial]Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)[/font]
[font=Arial]American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)[/font]
[font=Arial]English disease 软骨病(不是“英国病”)[/font]
[font=Arial]Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)[/font]
[font=Arial]Greekgift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)[/font]
[font=Arial]Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)[/font]
[font=Arial]French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)[/font]
页:
[1]