传统中文菜名的趣味英文表达(三)
[font=Arial]中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 [/font][font=Arial]白云凤爪 chicken leg(鸡脚) [/font]
[font=Arial]四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) [/font]
[font=Arial]游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) [/font]
[font=Arial]炒素丁 vegetable roll(菜卷子) [/font]
[font=Arial]鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) [/font]
[font=Arial]雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) [/font]
[font=Arial]百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) [/font]
[font=Arial]在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。 [/font]
页:
[1]