1月27日英语美文:The Sea-曹操
[align=left]:qq66] are you familiar with this poem,which sentence do you like the most?write it down to gain the score.[/align][align=center][color=red]The Sea[/color][/align][align=center][color=red]I come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.[/color][/align][align=center][color=red]Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.[/color][/align][align=center][color=red]The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.[/color][/align][align=center][color=red]How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.[/color][/align]
[align=center]观沧海 (曹操)[/align][align=center]东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。[/align][align=center]树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。[/align][align=center]日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。[/align][align=center]幸甚至哉!
歌以咏志。
[/align] Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh. It's so hard that i can't see it i just try to rememenber the new words what the poem mentioned.
boundless 无限的,
rhythmic motion 有规律的运动。
croon 带感情地唱。低唱。 i can't see it. 好诡异的翻译- - The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
I appreciate the Chinese version of this sentence for its forcefulness.It reflects the ambition of Caocao,but from the English version,I can't see it. good good study
day day up! It's bananans!
页:
[1]