1月28日美文欣赏:对爱的诉说
[align=left]:qq66] can you find yourself in the poem?if so what are you thinking now?[/align][align=center]ANNABELLE LEE[/align][align=center]安娜贝尔•李
Author: Edgar Allan Poe[/align]
[align=center]It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me. [/align][align=center]那是很久很久以前在一个海边的国度里住着一位姑娘也许你们都熟悉她的名字就叫安娜贝尔•李,这位姑娘活着无他念只想和我相爱在一起。[/align][align=center]I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me. [/align][align=center]那时我和她在这个海边的国度里,一般的爱情难以和我们的爱相比,我和我的安娜贝尔•李,六翼天使在天堂垂涎我俩的情意。[/align][align=center]And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea. [/align][align=center]那就是原因,在多年以前在这个海边的国度里,一阵狂风从云间刮起吹凉了我美丽的安娜贝尔•李,于是她高贵的亲属赶过来从我的身边将她带离将她关进墓穴里在这个海边的国度里。[/align][align=center]The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason
(as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee. [/align][align=center]天堂的天使不开心对她和我一直存妒意,
对!就是这个原因(我想大家都知道在这个海边的国度里)冻死了我美丽的安娜贝尔•李[/align][align=center]But our love was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee. [/align][align=center]可我俩的爱情胜过世人,不管他们比我们年长还是比我们聪明,
无论是天堂的天使,还是海底的魔鬼,都不能将我俩的灵魂分离,我和我美丽的安娜贝尔•李[/align][align=center]For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea. [/align][align=center]每当皓月当空时我总梦见我美丽的安娜贝尔•李;每当繁星升起时我总是看见她那双眸的明媚:因此,我整夜躺在她身边,我的爱—我的生命和新娘在那海边她的墓穴里,
在涛声四起的海边墓地里。[/align]
页:
[1]