英语听力论坛's Archiver

城南小巷 发表于 2012-8-14 09:48

虞美人

[i=s] 本帖最后由 Rachel0818 于 2013-5-10 10:13 编辑 [/i]

When will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand  
小楼昨夜又东风,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕阑玉砌应犹在,
But rosy faces cannot be as fair.
只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
问君能有几多愁,
Just see the overbrimming river flowing east!
恰似一江春水向东流。

tingroom 发表于 2012-8-14 11:45

翻译出来总是少了感觉,韵味哈。

kobe 发表于 2012-8-14 17:27

great! but I think is belong to [翻译提高]or[每日美文]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.