虞美人
[i=s] 本帖最后由 Rachel0818 于 2013-5-10 10:13 编辑 [/i]When will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand
小楼昨夜又东风,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕阑玉砌应犹在,
But rosy faces cannot be as fair.
只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
问君能有几多愁,
Just see the overbrimming river flowing east!
恰似一江春水向东流。 翻译出来总是少了感觉,韵味哈。 great! but I think is belong to [翻译提高]or[每日美文]
页:
[1]