-微美文-第六十期
[i=s] 本帖最后由 心魔作祟 于 2012-11-13 23:31 编辑 [/i][font=黑体][size=7][color=#000000][b]IN THE WIDE WORLD OVER[/b][/color][/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=5][color=#000000] Hundreds of dewdrops to greet the dawn, Hundreds of bees in the purple clover, Hundreds of butterflies on the lawn, But only one mother the wide world over. [/color][/size][/font][font=Trebuchet MS][size=5][color=#000000]
[/color][/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=5][color=#ff00ff][free]美文共享!简单的小短文记录着深刻的道理~[/free][/color]
[/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=5][color=#000000]
[/color][/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=5][color=#000000]中文翻译:[/color][/size][/font]
[font=黑体][size=6][color=#000000][b]在这世界上[/b][/color][/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=5][color=#ff00ff] [/color][/size][/font][font=Trebuchet MS][size=4][color=#000000] 千百滴露珠迎接黎明,千百只蜜蜂漫步在紫色的草原,千百只蝴蝶在原野飞舞,可只有一个母亲,在这茫茫的世间。[/color][/size][/font] I want to know: why does "Hundreds of bees in the purple clover" be translated as "千百只小羊漫步在紫色的草原"? "Bees" is not ""蜜蜂? "bees"翻译成“小羊”??? I couldn't understand enough. [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=877691&ptid=483844]3#[/url] [i]浮香若薇[/i] [/b]
O !It is a mistake,hehe! [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=877839&ptid=483844]4#[/url] [i]domore[/i] [/b]
It don`t matter !You have a large of exercising!
页:
[1]