There is less of it; but no less to it
[i=s] 本帖最后由 ivytony 于 2012-10-29 16:25 编辑 [/i]iPad Mini的文案,英文是 There is less of it; but no less to it. 大陆翻译是“减小,却不减少”;香港是“小了,但没少了”;台湾是“简,而未减”。你更喜欢哪个版本呢?
去[url=http://bbs.oralpractice.com/]口语论坛[/url]查看更多:
[url=http://bbs.oralpractice.com/viewthread.php?tid=27215&extra=page%3D1][color=#0000ff]5分钟简单英语对话:我在流口水了[/color][/url]
[url=http://bbs.oralpractice.com/viewthread.php?tid=27358&extra=page%3D1][color=#0000ff]这句话英语怎么说:报应呀,这就是报应![/color][/url] 简,而未减 应该是台湾版本的翻译的最好 呵呵 文化背景不一样翻译出来就不一样呗 台湾才真正继承了中国文化 大陆 哎 不想说了 台湾
页:
[1]