外事翻译张璐
[align=center][url=http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705566715.jpeg][img]http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705566715.jpeg[/img][/url][/align][align=center][b]外事翻译张璐[/b][/align][align=center][url=http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705591972.jpeg][img]http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705591972.jpeg[/img][/url][/align][align=center][b]外事翻译张璐[/b][/align][align=center][url=http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705611792.jpeg][img]http://image2.liao1.com/news/2010_03/16/1268705611792.jpeg[/img][/url][/align][align=center][b]外事翻译张璐[/b][/align][align=center][b]美女翻译张璐其人[/b][/align][b] [/b]张璐是外交学院国际法系96级学生,2000年才毕业。这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。[b]外事翻译张璐曾与温总理“抢话”[/b]
两个多小时的翻译中,因为有些紧张,美女翻译张璐两次与总理“抢话”。
[b]外事翻译[/b][b]张璐一战成名[/b]
3月14日温总理记者会上妙语连珠,引经据典,让中外媒体无不为之折服。
他提出“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。”之外,还有“华山再高,顶有过路。”;“行百里者半九十”;人或加讪,心无疵兮。”;“虽有小忿,不废懿亲”,“画是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。”如此高难度的短语翻译,并没有难倒美女翻译张璐。
[b]外事翻译张璐是总理记者会5年来首次起用的女翻译[/b]
翻阅从2004年到今年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮。在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会。而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。 偶像:victory: 确实是个才女。 I'm envious of her! 什么啊!没找到我想找的!悲剧。。。。。。。。 巾帼不让须眉啊 在记者会上看到后 觉得翻译得真是很棒啊
所以百度了下 My Idol!!
it 's pleasure to see her 才女,:qq49] 才女 太棒了 :qq49] :qq71] 人才 太强了!偶像啊! wow I am envious of her,too.being a translator was ever my idol. my idol 真是佩服了~~~偶像!! 太有才了啊 {:7_259:}这是HALO的偶像吧~~
页:
[1]