总理答记者引用名句,看张璐如何翻译
1、 “[color=red]亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔[/color]。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“[color=red]人或加讪,心无疵兮[/color]。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 强人啊,不知道付出了多少汗水才到这程度 太强了 [i=s] 本帖最后由 mickey918 于 2010-9-15 15:11 编辑 [/i]
:qq49]看现场就被深深折服了
不过我这还是有了英文才更好的理解了中文的 没文化的飘走 prefect:qq65] Maybe you should understand the Chinese culture at first ,then you can translate these sentences exactly.
页:
[1]