英语听力论坛's Archiver

tingroom 发表于 2010-3-17 15:54

总理答记者引用名句,看张璐如何翻译

  1、 “[color=red]亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔[/color]。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.


  2、“[color=red]人或加讪,心无疵兮[/color]。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

learnerII 发表于 2010-9-1 15:09

强人啊,不知道付出了多少汗水才到这程度

kinglongyy 发表于 2010-9-6 11:28

太强了

mickey918 发表于 2010-9-15 15:05

[i=s] 本帖最后由 mickey918 于 2010-9-15 15:11 编辑 [/i]

:qq49]看现场就被深深折服了
不过我这还是有了英文才更好的理解了中文的 没文化的飘走

yanin566 发表于 2010-9-29 13:35

prefect:qq65]

youxiaxiaolala 发表于 2010-9-29 14:13

Maybe you should understand the Chinese culture at first ,then you can translate these sentences exactly.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.