I need your help !
请帮帮忙翻译一下以下句子:你需要我们把货物搬上集装箱吗? Do you want us to load the cargo into container? 我想问为什么不直接翻译“搬上”这个动词呢?能不能这样说呢?Do you want us to carry the cargos to the container? Do you want us to load the cargo into container You need to us the goods to the container? [i=s] 本帖最后由 心魔作祟 于 2012-12-31 00:00 编辑 [/i]我想这个是习惯问题吧!
carry vt.的意思有
1. (用手、肩等)挑,抱,背,提,扛,搬2. 运送,运载;搬运3. 携带,佩带
等含义,carry 指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
再说说load vt.
1.负担 负荷2. 加载 装填 3. 堆积 4装货 装满
等含义。load 普通用词,含义广泛,指人、畜、车、船等负载的东西,也可以止指精神负担,无感情色彩。
其实根据句子的意思也分辨不出来那个动词更合适,所以我归类为习惯词语的用法。由于load有所止即:“集装箱”,这样似乎 load 更加适合些。如果没有必要非得分出那个更加合适,我认为是可以通用的,要是一定要求谨慎用标准英语的话,也就是想求个官方解释的话,就只能是后者了 。仅此而已。还有tang24翻译的真棒! :funk: Do you want us to carry the goods into container? Would you need us put the goods onto the container?
页:
[1]