英译汉之不同定语从句译法
[size=4][color=#000][font=Simsun]英译汉之不同定语从句译法[/font][/color][color=#000][font=Simsun]一、限制性定语从句[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] 1. 前置法[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] 译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] The people who worked for him lived in mortal fear of him。[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] 在他手下工作的人对他怕得要死。[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] 2. 后置法[/font][/color]
[color=#000][font=Simsun] 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。[/font][/color][/size][color=#000][font=Simsun][size=4]【下载】[/size][/font][/color][size=4][url=http://down.tingroom.com/english/7667.html]英译汉之不同定语从句译法[/url] [/size]
页:
[1]