英语听力论坛's Archiver

幽幽草 发表于 2007-2-3 14:03

再别康桥(中英对照)

Saying Good-bye to Cambridge Again
    by Xu Zhimo  

  Very quietly I take my leave  
  As quietly as I came here;  
  Quietly I wave good-bye  
  To the rosy clouds in the western sky.  

  The golden willows by the riverside  
  Are young brides in the setting sun;  
  Their reflections on the shimmering waves  
  Always linger in the depth of my heart.  

  The floating heart growing in the sludge  
  Sways leisurely under the water;  
  In the gentle waves of Cambridge  
  I would be a water plant!  

  That pool under the shade of elm trees  
  Holds not water but the rainbow from the sky;  
  Shattered to pieces among the duck weeds  
  Is the sediment of a rainbow-like dream?  

  To seek a dream?  
  Just to pole a boat upstream  
  To where the green grass is more verdant;  
  Or to have the boat fully loaded with starlight  
  And sing aloud in the splendor of starlight.  

  But I cannot sing aloud  
  Quietness is my farewell music;  
  Even summer insects keep silence for me  
  Silent is Cambridge tonight!  

  Very quietly I take my leave  
  As quietly as I came here;  
  Gently I flick my sleeves  
  Not even a wisp of cloud will I bring away  


   原詩:  

  再別康橋 徐志摩  

  輕輕的我走了,  
  正如我輕輕的來;  
  我輕輕的招手,  
  作別西天的云彩。  

  那河畔的金柳  
  是夕陽中的新娘  
  波光里的艷影,  
  在我的心頭蕩漾。  

  軟泥上的青荇,  
  油油的在水底招搖;  
  在康河的柔波里,  
  我甘心做一條水草  

  那榆蔭下的一潭,  
  不是清泉,是天上虹  
  ?nbsp| 碎在浮藻間,  
  沉淀著彩虹似的夢。  
         尋夢?
  撐一支長篙,  
  向青草更青處漫溯,  
  滿載一船星輝,  
  在星輝斑斕里放歌  
  但我不能放歌,  
  悄悄是別离的笙簫;  
  夏虫也為我沉默,  
  沉默是今晚的康橋!  

  悄悄的我走了,  
  正如我悄悄的來;  
  我揮一揮衣袖,  
  不帶走一片云彩。  :kiss: :hug::hug::$:P

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.