怎么划分这个句子的结构?
The standard has had substantial changes made to its structure and contents.had及made如何理解? [quote]The standard has had substantial changes made to its structure and contents.
had及made如何理解?
[size=2][color=#999999]carl2009 发表于 2010-5-23 09:29 PM[/color] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=146142&ptid=61764][img]http://bbs.tingroom.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]首先这句话的意思是:这个标准在结构和内容上有了真实的变化。
heve something done 是have sth (to) do 的被动语态。 明白了,非常感谢! feel free to ask for help,there is nothing tingroon can not handle about English...[b] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=146356&ptid=61764]3#[/url] [i]carl2009[/i] [/b] 今天收到一个邮件,说的关于ISO9001的“操作说明书”的问题,其中有以下几句话:
You may need more detail than that described in the procedures. Many businesses [b]include[/b] work instructions[b] to [/b]aid in training, to reduce mistakes, a point of reference for jobs, etc.(include ... to ...,什么意思?对整个句子好象解释不通。)
Correct application of these items will help keep your QMS running smoothly and[b] allow for easier audits. (更加容易被审核通过?——字面是这样的吗?不懂。) And we all like happy auditors![/b]我们都喜欢快乐的审核员!(有这种说法吗?)
关于黑体部分不太清楚是什么意思,怎么翻译?谢谢指教! [b] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=147576&ptid=61764]5#[/url] [i]carl2009[/i] [/b]
可能他在写的时候少了一个逗号,应该是这样的吧
Many businesses include work instructions, to aid in training, to reduce mistakes, a point of reference for jobs, etc. 实际上后面的to是和include没有直接关系的,意思就是包括了后面4个并列关系的词组。(工作须知,帮助培训,减少错误,工作参考)
第二句 help keep your QMS running smoothly and allow for easier audits.
帮助保证你的质量管理体系流畅运作,并且更容易被审核。
we all like happy auditors!
我们都喜欢高高兴兴的审计员(言下之意就是我们不希望审计员们不高兴) [b] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=147995&ptid=61764]6#[/url] [i]星期一[/i] [/b]
谢谢指点! plause [b][/b]谢谢 呵呵 had 是have 的过去分词,首先have had 是现在完成时态, 然后have sth done 结构是使得某物或某事被做或已经被...的意思made 就是这个结构中的过去分词,句子的意思同意上一位朋友的翻译。
页:
[1]