挂羊头,卖狗肉
挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”那不就没有一点中国文学的感觉了,老外生来太可惜了,感觉不到中国词汇的精深
真奇怪`~~
中文只需要几个字的 ~英语要到好长一串~~呵呵~因为需要`~就要多学`~多写 多打~~奇怪 `~
外国人要真正理解中文的话`~恐怕比我们理解外语~还难哟~~ Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”
其中的be 是不是多余了呢?
thanks for your sentence !
a good job ! :victory::victory:
页:
[1]