翻译牛人--80后孙宁,给习主席和李总理做翻译
[color=#333333][font=宋体, Tahoma, arial]习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,接连访问坦桑尼亚和南非。由于两国的通用语言是英语,因而习总的英文翻译曝光率颇高。外界注意到,南非总统祖马夫妇为习近平举行的欢迎午宴中,他身边一个似曾相识的身影引起了人们的注意,此人就是随行翻译孙宁。[/font][/color][p=30, 2, center][color=#333333][font=宋体, Tahoma, arial][attach]19564[/attach][/font][/color][/p]
[p=30, 2, left]记者也了解到,在习近平访问南非的前一站——坦桑尼亚之际,孙宁也是习近平的翻译。[/p]
[p=30, 2, left]提起此人媒体并不陌生。在不久之前刚刚结束的中国两会李克强总理第一场记者会上,孙宁就作为李总理的翻译出场。[url=http://rrurl.cn/52lTfw]汉英口译实践[/url][/p]
[p=30, 2, left]李克强在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不 小的挑战。比如在被问及如何进一步推进改革时,李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。[/p]
[p=30, 2, left]有媒体赞扬孙宁,在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。值得注意的是他每次 翻译完李克强的回答后,都会帮李礼貌性地补充一句:“Thank you”。媒体也注意到这个细节:李克强笑着对孙宁说:“你代我把Thank you给说完了。”因而孙宁因总理记者会一炮走红[/p]
[p=30, 2, left][url=http://rrurl.cn/q195my]口语资料[/url] 据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为时任外长的杨洁篪担任翻译。[/p][p=30, 2, left][url=http://www.oralpractice.com/topic/kouyi/20230.html]点击查看全文[/url][/p]
页:
[1]