英语听力论坛's Archiver

ANNA2277 发表于 2010-6-5 18:46

高手请帮忙,这句怎么译?

宠辱不惊,看庭前花开花落;
去留无意,望天空云卷云舒。

tingroom 发表于 2010-6-7 11:15

[url=http://jiaguozhi.spaces.live.com/][size=3][color=#cc0000]Chongrubujing see Pretrial to blossom[/color][color=#0000ff],[/color][/size][/url]
[size=3][color=#cc0000]Fate of intention to heaven[/color][color=#0000ff]On[/color][color=#cc0000]Yunjuanyunshu[/color][/size]
[b] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=150539&ptid=63720]1#[/url] [i]ANNA2277[/i] [/b]

bt蘑菇 发表于 2010-6-17 13:53

:qq69]灰常想看到有挑战者~

sophiawj1406 发表于 2010-7-5 19:09

too difficult for me!

fengzicui 发表于 2010-7-30 14:06

Remaining indifferent to whether granted favours or subjected to humiliation, just enjoy watching the flowers blooming or fading before the yard;
No caring about whether to go or stay, the favourite pastime is to look at the clouds rolling and extending in the far sky.

MichaelArthur 发表于 2010-8-14 19:59

too hard!

xuebao009 发表于 2010-8-27 10:26

passing~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·

kinglongyy 发表于 2010-9-18 16:31

宠辱不惊,看庭前花开花落;
without pampering or disgracing, let's watch flowers bloom and fade in the yard
去留无意,望天空云卷云舒。
without consciousness on come or go,just seeing clouds roll up and spread out in the sky

小雅儿 发表于 2010-10-9 23:03

let's first look at its source
出自《幽窗小记》
里面有这样一幅对联:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒。
这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意。
Regard granted favours or subjected to humiliation as blossom,and position as clouds. in this way, you are  sober enough:loveliness:

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.