英语听力论坛's Archiver

pady401 发表于 2015-3-19 16:58

中国菜名官方翻译:终于知道怎么给老外介绍中国菜了

[p=30, 2, left][i][font=inherit][size=1em]有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏![/size][/font][/i][/p][p=30, 2, left]
[/p]
[float=left][font=inherit]中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine[/font][/float]
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)[p=30, 2, left]徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)[/p]
2. 菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles[p=30, 2, left]主食和小吃 Main Food and Snacks[/p]

[float=left][font=inherit][font=inherit][size=1.2em]西餐[/size][/font][font=inherit][size=1.2em]Western Cuisine[/size][/font]
[/font][/float]
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes[p=30, 2, left]甜点 Desserts[/p]

[float=left][font=inherit]饮品Drinks[/font][/float]
[p=30, 2, left]一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages[/p][p=30, 2, left][font=inherit][size=1em]1.国酒 Chinese Wines[/size][/font][/p]2.洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs[p=30, 2, left]红酒 Red Wine[/p]


二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则1[float=left][font=inherit]以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则[/font][/float]1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2[float=left][font=inherit]以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则[/font][/float]1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)[p=30, 2, left]如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus[/p]
2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料[p=30, 2, left]如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas[/p]
3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁[p=30, 2, left]如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce[/p]

3[float=left][font=inherit]以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则[/font][/float]1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou[p=30, 2, left]脆皮鸡 Crispy Chicken[/p]
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
4[float=left][font=inherit]以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则[/font][/float]1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)[p=30, 2, left]广东点心 Cantonese Dim Sum[/p]
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style[p=30, 2, left]北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style[/p]

5[float=left][font=inherit]体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则[/font][/float]1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan[p=30, 2, left]烧麦 Shaomai[/p]
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken[p=30, 2, left]馄饨 Wonton[/p]


3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)[p=30, 2, left]驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)[/p][p=30, 2, left]豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)[/p][p=30, 2, left]艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)[/p]


6[float=left][font=inherit]可数名词单复数使用原则[/font][/float]菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion7[float=left][font=inherit]介词in和with在汤汁、配料中的用法[/font][/float]1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。[p=30, 2, left]如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce[/p]
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers8[float=left][font=inherit]酒类的译法原则[/font][/float]进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.