英语听力论坛's Archiver

ivytony 发表于 2015-6-22 11:58

东西文化有差异,和老外寒暄时一定要注意这些方面

中国[color=#444444]人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这[/color]是[color=#444444]一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。[/color]

[color=#444444]如果按照字面翻译成[/color]英语[color=#444444]:“You are at such an old age but you are still in good health!”英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会觉得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for [/color]people[color=#444444] of my age to be still in good health。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。[/color]

[color=#444444]由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和[/color]中国人[color=#444444]很不一样,在和外国[/color]朋友[color=#444444]交谈([/color][url=http://talk.oralpractice.com/list_9_0_0_1.html]人际交往[/url][color=#444444])和翻译时要特别注意。[/color]

[color=#444444]尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),现在道别时常说“Take care!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。[/color]

[color=#444444]中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或干脆问“您上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问。[/color]

[color=#444444]至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”[/color]

[color=#444444]再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”[/color]

[color=#444444]可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会觉得你把他当孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'd better go and see [/color]the[color=#444444] doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)[/color]

[color=#444444]如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不可思议,“I have so many things to do at home, why should I walk‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢![/color]

[color=#444444]这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和[/color]学习[color=#444444]英美人在类似的情况下[/color]如何[color=#444444]寒暄。[/color]

kobe 发表于 2015-6-23 06:31

Take care!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.