上海中级口译听力题型及难点分析
上海中级中的笔试部分,第一项就是听力测试,除了常规的听写填空以外,听力理解以外,还有一项听译,在做这些题的时候有没有什么需要特别注意的方法和技巧呢?我们来看看本文怎么说。上海中级口译听力题型:
1. spot dictation;
2. statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;
3. talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案);
4. listening translation: a. sentence translation 5句; b. passage translation 2段
口译考试听力难点:
口译考试听力难点1 语音(口译考试英美音兼而有之)
1. 把握基本美音特点:
音变:如neither, hot, tomato, agile, ask, chance
卷舌:如term, work, teacher
弱读:如stay at home, come from China, go to school
连读:如come on in , from A to Z
缩读:如I got to go (gotta), I’m going to do it. (gonna) does she, tell them(tell ’em) let me, get out of here
浊化:如matter, letter, butter
同化:如would you, miss you
2. 中国学生在说英语时最常出现的几种错误语音
(1). l/n:light / night
(2). v/w:very / well
(3) th:I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought.
口译考试听力难点 2 (Spot Dictation)
听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇300-400个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。
大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。
解决方案:尽量使用缩略语等易懂的速记方式,自己也可以自创一些速记符号,可以中英文混杂,如:听到beautiful时,可以用“美”这个中文字代替,as follows=af; Address=地;see you=cu; face to face=f2f; month=月; as soon as possible=asap; advertisement=ad; business=biz; automobile=auto; University=uni; secretary=sec; professor=prof 等。
口译考试听力难点 3 Talks and Conversations
在听做题说明时,立即看前两题到三题的选项,以预测可能出现或需要回答的问题,尤其以数字、地点、年月日为重,一旦听力理解题开始,多听少记。 多听:心记细节内容;少记:重点记下与选择题有关的词语。文章的第一句话一定要听懂,因为西方人的思维是开门见山式的,往往是一篇文章的中心。例句:I am Joe. I am having trouble with chemistry this year. (文章开头). 问:Which of the following subjects is Joe having trouble with? 选项:A physics B chemistry C math D English.
如何预测:例如看到1:A. airport B. railroad station C. coach station D. subway 就知道即将听到的内容发生的地点是选项中的一个,在听的时候只要稍做笔记,即可选对。再例如看到 A. gate1 B. gate2 C. gate 6 D. gate 8时就知道要考的内容是关于在机场登机场景,只要在听的时候听清登机门号即可。另外,多熟悉西方社会的生活文化背景知识对考试得分大有帮助,因为口译考试是一种能力考试,它的目的是培养口译人才,而一个合格的口译是必须要什么都懂一点,是一个杂家。
页:
[1]