爱他,就给他吃这五种食物
1. Tomato Sauce 番茄酱Men who eat a lot of tomatoes, tomato sauce, or pizza smothered with the stuff may be giving themselves a hedge against prostate cancer. So say researchers at Harvard, who studied the eating habits of more than 47,000 male health professionals.
男人吃大量的番茄、番茄酱或者涂有大量番茄酱的披萨饼,都可以起到预防前列腺癌的功效。哈佛的研究人员在研究了47000多名健康职业男性的饮食习惯后得出了上述结论。
They found that men who ate tomato sauce two to four times per week had a 35 percent lower risk of developing prostate cancer than men who ate none. A carotenoid called lycopene, which tomatoes contain in abundance, appeared to be responsible. But scientists were puzzled: tomato juice didn't seem to have a protective effect.
研究人员表示,每周吃两至四次番茄酱的男性与不吃的男性相比,其罹患前列腺癌的风险降低了35%。番茄中大量含有一种类胡萝卜素即番茄红素,其所发挥的作用不可小觑。然而令科学家困惑的是,番茄汁不具有类似的功效。
2. Oysters 牡蛎
Myth has it that oysters are the food of love. Science may agree. Just two to three oysters deliver a full day's supply of zinc, a mineral critical for normal functioning of the male reproductive system.
相传牡蛎是情爱之食,科学家对此表示认同。区区两三枚牡蛎就可以供给男人一天所需的锌,而锌是男性生殖系统正常运作所需的重要矿物质。
Scientists report that sperm counts have declined over the last 50 years and that environmental factors are to blame. Getting adequate zinc is sometimes the answer. In one trial, 22 men with low testosterone levels and sperm counts were given zinc every day for 45 mg to 50 mg days. Testosterone levels and sperm counts rose.
科学家表示,男性精子数量在近50年来不断下降,环境因素的影响难辞其咎。摄取足量的锌有时可以解决问题。在一项试验中,22个睾丸激素和精子数量较低的男性每天食用45至50毫克的锌,之后其睾丸激素和精子数量均有所提高。
3. Watermelon 西瓜
Until the age of 55, more men suffer from high blood pressure than do women. Research suggests that foods rich in potassium can reduce the risk of high blood pressure. Watermelon, a rich source of this mineral, has more potassium--664 mg --in one large slice than the amount found in a banana or a cup of orange juice. So cut yourself another slice and enjoy the taste of summer.
男人在55岁前受高血压折磨的比例要比女人高。研究表明,富含钾的食物可以降低罹患高血压的风险。西瓜富含钾元素,一大片西瓜中就含有664毫克钾,这比香蕉或者一杯橙汁中钾的含量要高得多。所以再来一块西瓜吧,尽情享受夏天的滋味。
4. Broccoli 西兰花
A recent Harvard study finds that cruciferous vegetables, like broccoli, may protect against bladder cancer. It's one of the most common cancers, and affects two to three times as many men as women. Scientists analyzed the diets of nearly 50,000 men and discovered that those who ate five servings or more per week of cruciferous veggies were half as likely to develop bladder cancer over a ten-year period as men who rarely ate them. And broccoli and cabbage were singled out as the most protective foods.
最近哈佛大学研究发现,十字花科的蔬菜,例如西兰花,有助于预防膀胱癌。膀胱癌是常见的一种癌症,男性发病率是女性的两到三倍。科学家分析研究了将近五万名男性的饮食后发现,一周至少吃五次十字花科类蔬菜的男性,其在10年内得膀胱癌的几率比很少食用者减少了一半,其中西兰花和卷心菜被认为是最具功效的食物。
5. Peanut Butter 花生酱
If you want a healthy heart, spread your morning toast with peanut butter. Heart disease is the leading killer of men and women, but men fall victim at an earlier age. Researchers compared the cholesterol-lowering effect with a higher-fat diet based on peanuts. After 24 days both diets lowered "bad" LDL cholesterol. But the peanut plan also caused a drop in blood fats called triglycerides and did not decrease HDL, the "good" cholesterol.
如果你想拥有一颗健康的心脏,那么在早餐的面包片上涂点花生酱吧。心脏方面的疾病是男女的致命杀手,中年男性更是深受其害。研究者比较了食用低胆固醇食品和含有更多脂肪的花生对心脏的影响。实验进行了24天后,两种饮食均可以降低有害的低密度脂蛋白胆固醇的含量。与此同时,花生组还导致了血脂即甘油三酸酯的降低,且没有减少高密度脂蛋白胆固醇的含量。
Peanut butter is a little higher in fat, but it's the type that's good for you--monounsaturated fat. Just don't go nutty plastering on the tasty spread, since it is high in calories.
花生酱的脂肪含量有些许高,然而这是一种对你有益的单不饱和性脂肪。当然你要注意别贪嘴涂抹过多的花生酱,毕竟它拥有较高的卡路里含量。 [b] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=157300&ptid=67150]1#[/url] [i]星期一[/i] [/b] 恩,给他吃最好的:qq53] Oysters?
what is it? ok,I will do that
thank you
页:
[1]