英语听力论坛's Archiver

星期一 发表于 2010-7-6 10:06

《非诚勿扰》归于平凡?

  导读:最火相亲节目(dating show)《非诚勿扰》在受到广电总局的痛批后全面整顿。女嘉宾大换血,心理分析师乐嘉多了位新搭档,话题从之前的火辣犀利到现在的温情脉脉、波澜不惊,从打擦边球到主流,对于《非诚勿扰》的这种转变,观众反应如何呢?

  上周末,热播相亲节目《非诚勿扰》的忠实观众们可能已经注意到节目环节上的一些大换血。

  Fans of the popular dating show If You Are the One will have noticed some big changes in the format when it aired last weekend.

  节目改版后,没有了之前女嘉宾对试图赢得她们好感的男嘉宾的那番犀利尖刻的评价。同时,话题也很少再涉及财富和家庭背景。

  Gone were the usual barbs from female contestants aimed at the men attempting to win their affection. There was also far less talk about people's wealth and family background.

  主持人反而强调了一些嘉宾的志愿者经历以及他们对于生活和爱情的积极态度。江苏卫视的制片人们也请来了江苏省委党校的心理学教授黄菡,作为顾问为在场嘉宾提供情感建议。

  Instead, the hosts highlighted the contestants' volunteer work and positive attitudes toward life and love. Producers at Jiangsu TV, which broadcasts the show by satellite, also introduced a counselor named Huang Han, a psychology professor at the provincial Party school, to give relationship advice.

  尽管此次改版是由于节目备受争议,且不时地引发一些针锋相对的辩论,但随着国家广电总局于上月下发通知,禁止电视相亲类节目“伪造嘉宾身份、使用无视道德底线的主持人、讨论低俗涉性内容”,这些改变也实属意料之中。

  Although a huge departure for a show known for its controversial and at times confrontational style, the changes came as little surprise following the notice last month from the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) that banned "fake participants, morally provoking hosts and comments that allude to sex" in television dating shows.

  一些媒体分析专家及观众对于这些改变拍手称快。如今的电视节目过于热衷追逐轰动效应,各频道为了追逐收视率和广告收益,不断制造争议话题;此次改变正是一项“积极的措施”。

  Some media analysts and viewers hailed the changes as a "positive step" in dealing with a growing trend of sensationalism on television, with channels cranking up the controversy in the chase for ratings and better advertising revenue.

  中国人民大学新闻与发展研究中心主任郑保卫表示:“新版《非诚勿扰》证明了相亲节目也可以兼具娱乐性和主流性。”

  "The (recent) episodes of If You Are the One prove that dating shows can be entertaining and mainstream at the same time," said Zheng Baowei, director of Renmin University of China's research center of journalism and social development.

  尽管如此,中国博客圈中的网友似乎大都对此次改版表示失望,一些人认为此举将会导致该节目失去魅力。

  However, the mood among the Chinese blogosphere seems to be largely one of disappointment, with some arguing that the move has resulted in the shows losing their allure.

  有网友在百度贴吧留言:“我不喜欢上周末播出的新版节目,女孩们不再像之前那般新潮漂亮,评论也不再犀利。有一点无聊。”

  "I didn't like the episodes (on Saturday and Sunday)," reads one of the many comments left by netizens on Baidu Post, a popular Internet forum. "The girls are not as stylish or good-looking as before, and the comments are not as sharp. It has become a little boring."

  但在广电总局下达禁令之前,节目中很多的问题都围绕着男士的财富状况以及家庭背景,嘉宾们也因此被中国媒体评论人以及网民们冠以“拜金主义者”的称号。

  However, as many questions before the SARFT ban were about a man's wealth and family background, contestants have been regularly dubbed "materialist gold diggers" by Chinese media commentators and netizens.

  22岁的马诺是一名来自北京的模特,一期节目上她扬言“宁愿坐在宝马车里哭也不愿在男嘉宾的自行车上笑”,之后一些报刊指责她“恶毒”、“拜金”。

  Ma Nuo, a 22-year-old Beijing model, was accused in the press of being "vicious" and "money-driven" after she said during one episode that she "would rather weep in a BMW" than take a romantic spin on the back of one contestant's bicycle.

  然而,25岁的单身贵族王文清(音译)却坚信,节目组之所以选择他做嘉宾是因为他代表了特定人群:有抱负,努力工作的年轻专业人员;与其暴露在镁光灯下,他们宁愿保持低调。王文清还说,同理,像马诺这样所谓的物质女孩也代表了一部分社会群体。

  However, 25-year-old bachelor Wang Wenqing believes he was chosen as a contestant because he represents a certain group of people: Ambitious, hardworking young professionals who would rather keep a low profile than be in the spotlight. Similarly, said Wang, so-called material girls like Ma also represent a section of society.

  中国人民大学的郑保卫教授说,媒体越来越多地想靠制造轰动效应来吸引观众眼球,他们肩上的责任也变得越来越重。

  As the temptation to use sensationalism to attract viewers grows, the media needs to shoulder more responsibility, argued Zheng at Renmin University of China.

  “媒体应维护社会核心价值,而不能只是盲目地追随热点事件。”

  "Media outlets should safeguard the core values of a society," he said, "not just blindly follow hot issues."

  钱某是相亲类节目的忠实观众,但她对“嘉宾观点会影响观众”这种看法持怀疑态度。

  Dating show fan Qian, however, shrugged off any suggestion of viewers being affected by what the contestants think.

  她补充说:“你不需要太在意崇尚拜金主义的节目,我对于生活及婚姻的信念不会因此而改变。”

  "You can't take that gold-digging mentality stuff too seriously," she added. "My beliefs about life and marriage will never change because of that."

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.