口语V.S.文化→翻译
口语,顾名思义,口头用语。既然口头,自然没有那么讲究语法,斟酌用词。就拿我们的母语为例,省略主语谓语的例子多了去了,“吃了没?走。开工。周几?”
英文同样这样。为的只是为了达到交流的目的。
让我想到大学那会的跨文化交际课程了。很有意思。
举个例子:
-How are you?
-Fine. And you?
-Fine. Thanks.
翻译过来的汉语是这样的:
-吃了么?
-吃了。你呢。
-吃了。
感觉自己又回去写论文了。
了解异域文化是非常重要的,如果把上诉的中文原样翻成英文。老外高兴了,有人请客吃饭啦!!~:qq72]
只是举个最最简单的例子,只为抱砖引玉。
交流才是最终目的。 o
页:
[1]