英语听力论坛's Archiver

猫咪 发表于 2010-7-20 10:18

口语V.S.文化→翻译

口语,顾名思义,口头用语。既然口头,自然没有那么讲究语法,斟酌用词。

就拿我们的母语为例,省略主语谓语的例子多了去了,“吃了没?走。开工。周几?”

英文同样这样。为的只是为了达到交流的目的。

让我想到大学那会的跨文化交际课程了。很有意思。

举个例子:
-How are you?
-Fine. And you?
-Fine. Thanks.
翻译过来的汉语是这样的:
-吃了么?
-吃了。你呢。
-吃了。

感觉自己又回去写论文了。
了解异域文化是非常重要的,如果把上诉的中文原样翻成英文。老外高兴了,有人请客吃饭啦!!~:qq72]

只是举个最最简单的例子,只为抱砖引玉。

交流才是最终目的。

jslover 发表于 2010-8-2 17:14

o

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.