俄语语法 » 否定意义和不定式的体的用法
[p=25, 2, left]在带否定意义的不定式句中,动词不定式的体几乎是表达句子情态意义的唯一手段。I. 说话者认为行为没有必要进行,建议或要求不进行某行为时,句子中的动词不定式要用未完成体;肯定应进行某行为时,用完成体。[/p][p=25, 2, left] 1) Этот фильм неинтересный, не стоит его смотреть.[/p][p=25, 2, left] (这部影片没意思,不值得看.)[/p][p=25, 2, left] 但Этот фильм интересный, стоит его посмотреть.[/p][p=25, 2, left] (这部影片很有意思,值得一看.)[/p][p=25, 2, left] 2)Не надо покупать эту книгу.(不要买这本书.)[/p][p=25, 2, left] 但Надо купить эту книгу.(应该买这本书.)[/p][p=25, 2, left] 3)Холодно, не надо открывать окно.[/p][p=25, 2, left] (天气冷,不要开窗.)[/p][p=25, 2, left] 但Душно, надо открыть окно.[/p][p=25, 2, left] (很闷,应该把窗户打开.)[/p][p=25, 2, left] 除не надо, не нужно, не следует这些词外,表达否定意义的还有довольно(别再……)、хватит(够了,行了),не имеет смысла(没意义),достаточно(够了,不必多—…·)等:[/p][p=25, 2, left] 4)Не имеет смысла убеждать егб об этом.(用不着去说服他相信此事。)[/p][p=25, 2, left] 5) Хватит болтать! Пора работать.[/p][p=25, 2, left] (瞎扯得够了!该干活了.)[/p][p=25, 2, left] 同样道理,当нечего, не к чему, незачем, не за что等否定代词用于не надо这个意义,表示“用不着做某事”“做某事毫无意义”时,其后的不定式也应用未完成体:[/p][p=25, 2, left] 1) Не к чему с ним разговаривать, он всё равно ничегоне поймет.(和他谈没有意义,反正他什么也不会明白.)[/p][p=25, 2, left] 2)Не за что его благодарить. (用不着谢他.[/p][p=25, 2, left] 3)Нечего надо мной смеяться. (别笑我.)[/p][p=25, 2, left] 但要注意的是,不能把надо, не надо等词当成用完成体或末完成体的标签.整个句于表达的情态意义是选择用哪种体的决定因素.句中有не надо,但整句的意思却是赞成进行某行为,这时,动词不定式要用完成体.例如:[/p][p=25, 2, left] Не надо ли тебе туда пойти?(你是不是应该到那里去一超?)[/p][p=25, 2, left] 说话者认为对方应该去,用не надо只不过是使语气温和一点.由于整句的情态意义是肯定的,所以不定式用完成体,试比较:[/p][p=25, 2, left] Тебе не надо туда идти.(你不用到那里去。)[/p][p=25, 2, left] 反之,句中虽有надо,但意义却是否定的,这时,不定式应用未完成体:[/p][p=25, 2, left] —Давай послушаем, что он говорит. —Очень надо его слушать![/p][p=25, 2, left] (“让我们来听听他说些什么.”“才不要听他的!”)[/p][p=25, 2, left] —Надо хорошенько подумать об бтом, —Очень надо думать!(“应该好好想想这件事.”“有什么好想的。”)[/p][p=25, 2, left] IIНеприлично(不成体统)、стыдно(可耻), смешно(可笑)глупо(愚蠢), вредно(有害). бесполезно(无益)等词含有消极词义,与动词不定式连用时,说话者对不定式表示的行为持否定、不赞许的态度,因此,不定式要用未完成体:[/p][p=25, 2, left] l)Тебе вредно пить это лекарство.(你吃这种药不好.)[/p][p=25, 2, left] 2)Бесполезно его спрашивать. (问他无益.)[/p][p=25, 2, left] 3)Зачем ты вто сказал? Смешнб так говорить!(你干吗要说这个?这样讲真可笑!)[/p][p=25, 2, left] 4)Стыдно так поступать.(这样行事是可耻的!)[/p][p=25, 2, left] 如果вредно, стыдно之前加上не. бесполезно换成полезно.其后的不定式就要用完成体了,因为整句的情态意义变了:[/p][p=25, 2, left] l)Тебе полезно почитать эту книгу.[/p][p=25, 2, left] (你不妨读读这本书。)[/p][p=25, 2, left] 2)Вам не вредно ввпить это лекарство.[/p][p=25, 2, left] (您不妨服用这种药.)[/p][p=25, 2, left] IIIНельзя что делать表示的也是否定增态.Ee……3力和不定式未完成体形式连用时,表示不同意、不赞许做某事;和完成体形式连用时,表示某行为不可能完成.试比较:[/p][p=25, 2, left] l)Нельзя входить в комнату, там идёт собрание.[/p][p=25, 2, left] (不要进房里去,那里正在开会.)[/p][p=25, 2, left] Нельзя войти в комнату, ключа нет.(进不了房间,没有钥匙.)[/p][p=25, 2, left] 2)Нельзя открывать окно — дует ветер.[/p][p=25, 2, left] (不要开窗户,在刮风.)[/p][p=25, 2, left] Нельзя открыть окно — оно забито досками.(窗户打不开,用木板钉死了.)[/p][p=25, 2, left] 3) Нельзя выходить :на улице грязно.[/p][p=25, 2, left] (不要出去,街上泥泞.)。[/p][p=25, 2, left] Ему вельзя выйти: ноги болят.(他不能出去,两条腿都疼.)[/p][p=25, 2, left] IVМочь后带не的不定式因体不同,表示的情态意义也不同мочь не делать表示可以不做某事,和не надо делать的意思相近.мочь не сделать表示某事做不成,不可能成功,例如:[/p][p=25, 2, left] 1)Он может не сдавать экзамена: тяжело заболел.它可以不参加考试。[/p][p=25, 2, left] Он может не сдать экзамена; не было времени для повторения. (他可能考不及格,因为没有时间复习.)[/p][p=25, 2, left] Мы могли не уезжать, так как нам разрешили остаться ещё некоторое время.[/p][p=25, 2, left] (我们可以不走,因为已经准许我们再留一段时间.)[/p][p=25, 2, left] Мы могли не уехать с этим поездом.[/p][p=25, 2, left] (我们不可能乘这次火车走了.)[/p][p=25, 2, left] 2)Ты можешь не выносить этот стул, там есть уже свободный.(你不必把这把椅子搬出去.那里已经有空椅子,)Ты можешь не вынести этот чемодан, он слишком тяжёл. (这口箱子你搬不出去。它太重了.)[/p][p=25, 2, left] VПросить.(请求) . советовать(劝告)、предлагать(建议)требовать(要求)、заставлять(强迫)等动词之后用带нe的客体不定式,表示劝阻、建议、要求……某人不做某事,这时,客体不定式应用未完成体.反之,如劝告、建议某人做某事,则客体不定式用完成体。试对比下列句子:[/p][p=25, 2, left] 1)Я просил его не говорить об этом.[/p][p=25, 2, left] (我请求他不要谈及此事.)[/p][p=25, 2, left] Я просил его сказать обо всём.(我请求他把一切都和盘托出.)[/p][p=25, 2, left] 2)Я советовал ему не отказываться от этой работы.[/p][p=25, 2, left] (我劝他不要拒绝这件工作.)[/p][p=25, 2, left] Я советовал ему отказаться от этой работы.(我劝他拒绝这件工作.)[/p][p=25, 2, left] 3))Отец велел не вызывать врача.[/p][p=25, 2, left] (父亲吩咐不要请医生.)[/p][p=25, 2, left] Отец велел вызвать враяа.(父亲吩咐请医生)[/p][p=25, 2, left] 4)Врач посоветовал ей не начинать лечение в этом месяце.(医生劝她在这个月不要开始治疗.)[/p][p=25, 2, left] Врач посоветовал ей немедленно начать лечение.[/p][p=25, 2, left] 医生劝她立即开始治疗。[/p]
页:
[1]