这是一个半调子的建议
我是11年开始在论坛里的,当年高中学英语的时候,这个论坛让我感觉到了英语学习分享的乐趣,断断续续地水论坛,自己也从小白到了雅思7.0,有些板块都很久没有新人了,七夕时节看到这里有点伤感。不敢说自己英语有多好,也是慢慢在成长,希望能为这个论坛的新人分享语言学习的快乐。so 相比写作命题有格式而言,翻译也有“信 达 雅”的标准,能陈述客观事实,也能做到语言翻译中两种语言精髓的把握。如果新人也喜欢看美剧,自然也会注意“抖机灵”的字幕组,有时剧中台词概念不是很符合我们中国人的文化内涵,就会翻译引用类似的热点,这样的翻译一般是为观众服务的,也可以借鉴字幕组的意译方式,但是要学会谨慎使用。
翻译语言,首先要注意的是专有名词的表述和整理,比如中华人民共和国,中国地区,中华台北的细节是有差异的,the People's Republic of China,Greater China,Chinese Taipei,还有Special Economic Zone of China中国经济特区,bail out 政府救助破产企业常用。
其次,是注意英语中的文化背景,有些地名指代比如美剧广告狂人里,麦迪逊大街指代的是美国广告业,因为那条街上聚集着众多广告公司,英国也有报业聚集大街,同时,英语的语源文化里,也受希腊罗马圣经神话的影响,有着特定的故事背景词汇,比如阿克琉斯之踵(Achilles' Heel)亚当的喉结(Adam's Apple)。学习翻译的路上也会了解更多语言的魅力也在于历史故事。
然后是翻译要注意的语序,由于汉语和英语的词语句式结构的差距,中国学生翻译的时候很难不被复杂的从句,倒装,插句,定语“坑蒙拐骗”,在照顾中文语言习惯和英语固定句式的前提下,尽量先做到客观,然后再在翻译中不断调整,po主我最近在练习bbc新闻翻译也是遇到了这些问题。这些只是简短概括和梳理,以后有搜集足够例子再单开。
[img]http://my.tingroom.com/attachment/201505/11/361950_1431334946cC66.jpg[/img]
页:
[1]