英语听力论坛's Archiver

kobe 发表于 2016-9-26 07:52

双语 :致富机会!去首尔发现标牌错误有奖金

[p=28, 2, left][font=Arial]我们原来说过不少奇葩的菜单和公共场所标牌翻译。比如下面这些:[/font][/p]
[img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/177/70/2132/138651327.jpg[/img]


[img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/175/70/2132/138651325.jpg[/img]


[img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/183/70/2132/138651333.jpg[/img]


[img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/174/70/2132/138651324.jpg[/img]

[p=28, 2, left][font=Arial]这样的翻译,不但对外国友人没有任何帮助,反而会给人家留下不好的印象。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]
[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]最近,韩国首都首尔也意识到了这个问题。该市政府决定发起一个人人来纠错的活动,帮助改进公共场所的各类指示性标牌翻译。[/font][/p]

kobe 发表于 2016-9-26 07:53

我们来看BBC的报道:

致富机会:去首尔发现标牌错误有奖金

Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.

首尔市政府发动广大群众帮助纠正翻译质量低下的道路标志牌,发现错误最多的人将有奖励。

It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports.

据《韩国时报》报道,该市正在进行为期两周的纠错活动,呼吁本国人和外国人擦亮眼睛发现英语(精品课)、日语以及中文翻译的错误。

There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.

该活动主要关注公共交通标志、地图以及历史遗迹的信息牌的翻译,希望以此提升外国游客在首尔的旅游体验。发现错误翻译后需要现场拍照并通过电子邮件通报给活动方。

As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180).

首尔市政府专门拿出160万韩元(约合1430美元)的购物礼券作为奖励,发现错误最多者将获得“突出表现奖”,并得到20万韩元(约合180美元)的购物礼券。

While the campaign's promotional poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling menu translations.

该活动的宣传海报上用一些无伤大雅的拼写错误作为示例,网络上则涌现出大量令人捧腹,有时甚至有些尴尬的翻译错误,尤其是菜单翻译。今年早些时候,韩国政府曾经宣布要清除令人迷惑的菜单翻译。

While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.

这边首尔市政府在努力提供游客友好型的公共标牌,而该市的旅游宣传活动却在去年遭遇了语言危机。去年,该市选择"I.Seoul.U"作为国际宣传口号,结果被取笑,称该口号不符合英语语法习惯。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.