感恩节前总统赦免白宫火鸡,“白宫火鸡”英语怎么说?
[color=#444444][font=Tahoma,]每年的感恩节前夕,美国总统都会赦免一只白宫的火鸡。[/font][/color][font=Tahoma,]我们来看一段相关的英文报道[/font]
[color=#444444][font=Tahoma,]Thanksgiving Day is on the fourth Thursday of November. It is a time to give thanks for the harvest and of the preceding year.[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]Today, Thanksgiving means spending time with family and friends over a large feast. Thanksgiving Day has been celebrated in the United States since 1863. President John F. Kennedy pardoned a turkey on November 19, 1963, stating "Let's Keep him going."[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]The official "pardoning" of[/font][/color][font=Tahoma,] White House turkeys [/font][color=#444444][font=Tahoma,]is an interesting White House tradition that has captured the imagination of the public in recent years. It is often stated that President Lincoln's 1863 clemency to a turkey recorded in an 1865 dispatch by White House reporter was the origin for the pardoning ceremony.[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]感恩节是11月的第四个周四。这一天人们会感谢丰收以及之前一年的日子。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]如今,感恩节意味着花时间跟家人和朋友一起享受盛宴。美国自1863年开始庆祝感恩节。约翰•肯尼迪总统在1963年11月19日赦免了一只火鸡,说道:“我们让它走吧。”[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]官方赦免[/font][/color][font=Tahoma,]白宫火鸡[/font][color=#444444][font=Tahoma,]活动是白宫历来的一项有趣的传统,近年来吸引了大众的关注。据说,1863年林肯总统赦免了一只火鸡的善举被白宫的报道员记录在1865年的新闻中,这也是白宫赦免火鸡典礼的起源。[/font][/color] [font=Tahoma,]【讲解】[/font]
[color=#444444][font=Tahoma,]文中的[/font][/color][font=Tahoma,]White House turkey[/font][color=#444444][font=Tahoma,]就是“[/font][/color][font=Tahoma,]白宫火鸡[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”的意思,其中[/font][/color][font=Tahoma,]turkey[/font][color=#444444][font=Tahoma,]用作名词,除了表示基本的“[/font][/color][font=Tahoma,]火鸡[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”之意,还可表示“[/font][/color][font=Tahoma,]笨蛋;失败之作[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”,将首字母大写,表示“[/font][/color][font=Tahoma,]土耳其[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”。如:[/font][/color][font=Tahoma,]People often drink white wine with turkey.[/font][color=#444444][font=Tahoma,](人们经常边吃火鸡肉边喝白葡萄酒。)[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma,]第一段中的[/font][/color][font=Tahoma,]preceding[/font][color=#444444][font=Tahoma,]用作形容词,意为“[/font][/color][font=Tahoma,]在前的;在先的[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”,如:[/font][/color][font=Tahoma,]This point has been dealt with in the preceding paragraph.[/font][color=#444444][font=Tahoma,](这一点在前面一段里已经交代过了。)[/font][/color]
页:
[1]