英语听力论坛's Archiver

kobe 发表于 2017-1-15 11:24

双语:喝茶能防雾霾?医学专家说不靠谱

[color=#444444][font=Tahoma,][align=center][color=#444444][font=Tahoma,][attach]20999[/attach]
[/font][/color][/align]


As parts of China continue to be engulfed by choking smog, many are turning to traditional Chinese medicine to combat the pollution’s effect on their health.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  随着中国部分地区持续被令人窒息的雾霾笼罩,一些人开始求助中医,以对抗污染对健康带来的影响。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  One practice that has gained popularity is drinking "anti-smog" tea, which some believe can "clean" their lungs.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  其中一项开始流利起来的行为,就是喝“抗霾”茶,一些人相信这可以“清肺”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  But a leading Chinese medicine practitioner has sought to dispel this myth, saying it is ineffective.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  但一位著名的中医力图打破这一神话,他表示喝抗霾茶其实无效。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  Anti-smog" teas have become more widely available in Chinese medicine shops, pharmacies and online sites as the smog in China has worsened over the last few years.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  由于近几年来雾霾在中国许多的地区变得越来越糟糕,在中国的中药店、药房和网络上也都能更容易的买到“抗霾”茶。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  There are different recipes, but they generally are made up of Chinese herbs such as dried flowers and roots.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  这些抗霾茶配方不同,但其成分一般都是中草药,比如晒干的花和植物根茎。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  The practice stems from the Chinese medicinal belief that drinking certain concoctions can boost one’s health and rid the body of impurities.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  这种做法来源于中医理念,认为饮用某些混合饮品有助健康,排出体内杂质。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog".[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  2015年《北京晨报》的一则报道指出,北京的多家药房都在出售“清肺抗霾茶”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  On popular online marketplace Taobao, "anti-smog" teas can be bought for 20 yuan ($2.90) per packet and one listing claims that its combination of seven ingredients including dried chrysanthemums and honeysuckle can "boost lungs and moisten throats", and "combat the smog".[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  在受欢迎的在线购物平台淘宝网上,“抗霾茶”售价为每包20元(2.9美元)。一份产品列表显示,其由七种成分构成,包括干菊花和金银花等,可以“清肺润喉,对抗雾霾”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  But in a recent report by state broadcaster CCTV, Liu Quanqing, president of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said such teas were "unreliable".[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  但近日央视报道称,北京中医医院院长刘清泉表示,这种抗霾茶“不可靠”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  He noted, that the digestive and respiratory systems were separate, and that many teas contained ingredients which "may cause health problems if taken for a long time."[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  他指出,消化系统和呼吸系统各自独立,很多茶中含有的成分“会导致健康问题,如果长期摄入的话”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  What would help instead, Mr Liu added, was maintaining a healthy diet and boosting one’s immune system.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  刘院长补充说,只有保持健康饮食,增强免疫力,这才可以抗霾。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  The same report also quoted officials from China’s communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]  这则报道还引述了中国传染病中心负责人的话说,使用空气净化器和戴口罩对抗霾更有效。[/font][/color]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.