惊天地泣鬼神!最难的英语单词你看看会几个!
[p=28, 2, left][[b]摘要[/b]]很多时候,我们讲话夹杂英文单词,真的不是想炫,而是不知道该怎么翻译。比如下面说到的这些单词,很多时候无法用确切的中文来表达出它的意思。而且在句式里也没法合理的描述。[/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]很多时候,我们讲话夹杂英文单词,真的不是想炫,而是不知道该怎么翻译。比如下面这些词……[/size][/font][/p][p=28, 2, center][size=4][attach]21049[/attach]
[/size][/p][p=28, 2, left][font=Arial][b][size=4]Credit[/size][/b][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][b][size=4]
[/size][/b][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]Credit Card信用卡,这很好翻译,但这个词还有一个解释是,“功劳”、“贡献”、“归功于”的意思,这就麻烦了。[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]比如,I’ll give you research credit.按照字面翻成“我给你研究功劳”,可是这根本不通啊,其实想要表达的是,我可以在我要发表的论文或者报告里加上“你对本文亦有贡献”。可是在中文的口语中,说起来就比较绕。[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]另一个句子是,They deserve extra credit for hosting all of us for another night![/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。[/size][/font][/p]
[p=28, 2, center][font=Arial][size=4][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/108/23/2186/142150623.jpg[/img][/size][/font][/p][p=28, 2, center][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, center][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][b][font=Arial][size=4]Justify[/size][/font][/b][/p][p=28, 2, left][b][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/b][/p][p=28, 2, left][b][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/b][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]字典里这个词有“证明…有理”; “为…辩护”; “使…合理”正当的意思,可是中文里平时的对话从来不用这样的句式。[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]英文里有句话叫做“The end justifies the means.”逐字翻译就是,“结果使手段合理正当”,意译就是“为达目的不择手段”。比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]"Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?"[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]And the answer is absolutely no.[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial][size=4]
[/size][/font][/p] [p=28, 2, left][b][font=Arial]Accessible[/font][/b][/p][p=28, 2, left][font=Arial]这个词的来源是access,这本身就是个意思很多的动词,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,基本上是“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。但是在翻译的时候,如果用了这种“可以……”的句式,就会特别牵强。[/font][/p][p=28, 2, center]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, center][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/127/23/2186/142150642.jpg[/img][/p][p=28, 2, left]The mall is accessible from the highway.[/p][p=28, 2, left][font=Arial]从高速公路下来就直接到商场。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]英文释义:can be reached by[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]The information should be accessible to all.[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]信息应该向所有人公开。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]英文释义:available[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]His writing is more accessible now than it once was.[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]他写的文章比以前的好懂。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]英文释义:easily understood[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]You'll find that the teachers here are quite accessible.[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]你会发现这儿的老师挺平易近人的。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]英文释义:easy to speak with[/font][/p][p=28, 2, left][b][font=Arial]Campaign[/font][/b][/p][p=28, 2, left][font=Arial]字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertising campaign;促销活动 promotional campaign。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]当然不是所有情况都可以翻译为“活动”的。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动”不太恰当,一个 emailmarketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。所以白领们日常交流直接用campaign这个词或者其他的英文,真的不是为了炫,而是没法用中文表达呀。[/font][/p][p=28, 2, center]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, center][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/138/23/2186/142150653.jpg[/img][/p][p=28, 2, left]再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。[/p][p=28, 2, left][font=Arial]最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]说完这些正经的,我们再来聊几个“不正经”的,天道小编就纳闷了,怎么偏偏就没有对应这些英文的中文词呢。[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]1.Phloem bundles[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]拔香蕉皮的时候拉出来的丝儿[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]2. Zarf [zɑ?f][/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]咖啡杯的纸板隔热波纹套[/font][/p][p=28, 2, center]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, center][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/150/23/2186/142150665.jpg[/img][/p][p=28, 2, left]3. Petrichor ['petr?k?][/p][p=28, 2, left][font=Arial]形容雨后外面的味道[/font][/p][p=28, 2, center]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, center][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/157/23/2186/142150672.jpg[/img][/p][p=28, 2, left]4. Aglet ['ægl?t][/p][p=28, 2, left][font=Arial]鞋带上的小金属箍[/font][/p][p=28, 2, center]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, center][img=640,0]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/163/23/2186/142150678.jpg[/img][/p][p=28, 2, left]5. Nurdle ['n??dl][/p][p=28, 2, left][font=Arial]挤在牙刷上的那一坨牙膏[/font][/p][p=28, 2, left][font=Arial]哈哈,就说这些吧,天道小编真的感觉好难呀。[/font][/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, left]
[/p][p=28, 2, left]
[/p]
页:
[1]