中式英语和原装的差别在哪?
[p=25, 2, left]讲英语时,大家常常不自觉按母语的惯性思维思考,于是就有了Chinglish。当然很多时候稍带口音是正常的,就连英语本尊还有英式和美式之分。[/p][p=30, 2, center][attach]21079[/attach]
[/p]
[p=25, 2, left]不仅[b]Long time no see(好久不见)[/b]这样的中式英语老外能听懂;[b]No zuo no die(不作死就不会死)[/b]、[b]You can you up(你行你上啊)[/b]这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了[b]Dama(大妈)[/b]、[b]Tuhao(土豪)[/b]音译特色词汇。[/p][p=25, 2, left]
[/p][p=25, 2, left][align=center][size=17px]难道今后说英语就能即兴发挥,任尔语法规定和地道说法?当然……NO![/size][/align][/p][p=25, 2, left]举几个例子你就明白了:[/p][p=25, 2, left]1. 这个价格对我挺合适的。[/p][p=25, 2, left]中式英语:The price is very suitable for me.[/p][p=25, 2, left]地道英语:The price is right.[/p][p=25, 2, left]2. 用英语怎么说?[/p][p=25, 2, left]中式英语:How to say?[/p][p=25, 2, left]地道英语:How do you say this in English?[/p][p=25, 2, left]3. 明天我有事情要做。[/p][p=25, 2, left]中式英语:I have something to do tomorrow.[/p][p=25, 2, left]地道英语:I am tied up all day tomorrow.[/p][p=25, 2, left]4. 我没有英文名。[/p][p=25, 2, left]中式英语:I haven t English name.[/p][p=25, 2, left]地道英语:I don t have an English name.[/p][p=25, 2, left]5. 我想我不行。[/p][p=25, 2, left]中式英语:I think I can t.[/p][p=25, 2, left]地道英语:I don t think I can.[/p][p=25, 2, left]6. 我的舞也跳得不好。[/p][p=25, 2, left]中式英语:I don t dance well too.[/p][p=25, 2, left]地道英语:I am not a very good dancer either.[/p][p=25, 2, left]7. 现在几点钟了?[/p][p=25, 2, left]中式英语:What time is it now?[/p][p=25, 2, left]地道英语:What time is it, please?[/p][p=25, 2, left]8. 你愿意参加我们的晚会吗?[/p][p=25, 2, left]中式英语:Would you like to join our party on Friday?[/p][p=25, 2, left]地道英语:Would you like to come to our party on Friday night?[/p][p=25, 2, left]9. 我没有经验。[/p][p=25, 2, left]中式英语:I have no experience.[/p][p=25, 2, left]地道英语:I don t know much about that.[/p] [p=25, 2, left][size=4]在对比地道英语后,你是否感到中式英语的蜜汁尴尬?还在负隅顽抗的同学们,歪果仁已经在Quora上吐槽你了哦:[/size][/p][p=25, 2, left][b][size=4]网友 James Ford[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][size=4]中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)[/size][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it s not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").[/size][/b][/p][p=25, 2, left][size=4]
[/size][/p][p=25, 2, left][size=4]另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.[/size][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]网友 Ryan Chew[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.[/size][/b][/p][p=25, 2, left][size=4]英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。[/size][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]网友Ron TF Lum[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn t always an ingrained habit.[/size][/b][/p][p=25, 2, left][size=4]我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。[/size][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]
[/size][/b][/p][p=25, 2, left][b][size=4]As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.[/size][/b][/p][p=25, 2, left][size=4]因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~[/size][/p][p=25, 2, left][size=4]你是否也不小心犯过类似的错误呢?想要给人以“外语很好”的光辉印象,还要严格要求自己哦。[/size][/p][size=4]
[/size]
页:
[1]