英语听力论坛's Archiver

kobe 发表于 2017-8-6 23:40

《战狼2》燃到爆的英文台词:一朝是战狼,终生是战狼!

[color=#444444][font=Tahoma,]我不是一个愤青[/font][/color][font=Tahoma,]young cynic[/font][color=#444444][font=Tahoma,],但是看完《战狼2 》[/font][/color][font=Tahoma,]Wolf Warrior II[/font][color=#444444][font=Tahoma,],我还是热泪盈眶,深深感叹能生活在安定和平的国家,是一件最幸运的事。[/font][/color]

[attach]21277[/attach]

[color=#444444][font=Tahoma,]看完脑子里循环播放BGM:“我~爱~你~祖~国~”。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]近日,《战狼2》刷爆了朋友圈,从28日上映至今,票房已突破17亿,并以1.27亿美元夺得全球票房冠军,以3.57亿元夺得华语电影单日票房记录首位。[/font][/color]

[img=592,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112230oo3e3we17u5cz7v6.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]洛杉矶时报等多家外媒给出肯定评价:[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112230ltk8t81b4kgmkizt.jpg[/img]


[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112230clc35bodkjoqbltb.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]中国电影《战狼2》是上周末的全球票房冠军,一上映就在中国收获了1.27亿美元的票房“开门红”。比第2名的《敦刻尔克》多了5000万美元。《敦刻尔克》获得了7300万。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]China’s “WolfWarriors 2” was thetop film at the worldwide box office over the weekend,driven by a massive $127million opening in its home territory. That was about$50 million ahead ofsecond-place “Dunkirk,” which earned $73 million globally.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]外国网友看完之后说:[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112231k78tztac5mc1aw3m.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]《战狼2》大概是一部宣扬中国民族主义的电影。电影中的一些场景是以2011年利比亚和2015年也门中国华侨救援行动等现实为基础的......[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112231aszg2g5p0sdp2d56.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]昨天看了《战狼2》,听说在中国很受欢迎。我不是中国电影的粉丝,但《战狼2》确实让我印象深刻。我看过《战狼1》,是部好电影,但《战狼2》更精彩。这是第1部以非洲国家为背景的中国电影。它是在南非拍摄的,所以也有很多潜在风险。剧情主要是宣扬英勇和爱国主义......[/font][/color]

kobe 发表于 2017-8-6 23:41

[size=4][font=Tahoma,]单词[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]flee [fli:] 逃难[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]comrade [ˈkɒmreɪd] 战友[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]ambush [ˈæmbʊʃ] 埋伏[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]allegiance [əˈli:dʒəns] 效忠[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]aid workers [eɪd 'wɜ:kəz] 救援人员[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]zero tolerance [ˈziərəu ˈtɔlərəns] 零容忍[/font][/color]

[font=Tahoma,]句子[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]To Study for the Rise of China.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]为中华之崛起而读书。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Remember, with great power, comes great responsibility![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]记着,能力越大,责任就越大![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Whoever dares to offend China will be severely punished.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]任何胆敢侵犯中国的人都会遭受严厉惩罚。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]I think patriotism is like charity——it begins at home.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]我认为爱国主义就如慈善——它是从家庭里开始的。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]其实,我们的国产片[/font][/color][font=Tahoma,]local films[/font][color=#444444][font=Tahoma,](或者称[/font][/color][font=Tahoma,]made-in-Chinafare[/font][color=#444444][font=Tahoma,])绝对不输给国外的!《战狼2》之所以能大获成功,有5大原因:[/font][/color]

[font=Tahoma,]01[/font]

[font=Tahoma,]真人肉搏[/font]

[font=Tahoma,]Fight Sequence[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]吴京专门到部队里训练了一年半的硬汉功夫,学习枪械 firearms、排雷 removal of mines、跳伞 jump、拳法 fist position等技能。[/font][/color]

[img=356,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112231jmwdwdmdjrufzekd.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]和美国演员弗兰克•格里罗肉搏时,拳拳到肉。[/font][/color]

[font=Tahoma,]02[/font]

[font=Tahoma,]坦克漂移[/font]

[font=Tahoma,]Tank Drifting[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]诸多好莱坞影片级的镜头,12辆35顿重的军用坦克,表演漂移和对撞,上演坦克版的《速度与激情》,在国内影片实属罕见![/font][/color]

[img=352,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112232j2d28b80dz2cse30.jpg[/img]


[font=Tahoma,]03[/font]

[font=Tahoma,]装备和爆炸[/font]

[font=Tahoma,]Equipment and Explosions[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]整部电影一共炸毁了上百辆车,2辆20吨的等比例坦克模型和1架飞机模型。[/font][/color]

[img=477,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112233sii1ld4qqzdvqd6a.jpg[/img]


[font=Tahoma,]单词[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]drifting [drɪftɪŋ] 漂移的[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]anarchy [ˈænəki] 无政府状态[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]body double [ˈbɔdi ˈdʌbl] 替身[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]action-packed [ˈækʃən pækt] 打斗场面十足的[/font][/color]

[font=Tahoma,]04[/font]

[font=Tahoma,]自然风光[/font]

[font=Tahoma,]Natural Scenery[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]作为国内首部在非洲拍摄的军事电影,摄制组在南非、肯尼亚、坦桑尼亚等非洲多处实地取景。[/font][/color]

[img=371,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112234ds9sgukssgpm9soj.jpg[/img]


[font=Tahoma,]05[/font]

[font=Tahoma,]孤胆英雄[/font]

[font=Tahoma,]One Man's Fight[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]耗时10个月,4000多个镜头,简直就是[/font][/color][font=Tahoma,]worklike a dog[/font][color=#444444][font=Tahoma,](卖命地工作)![/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112235m7snj07jfjmjznm8.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]这段6分钟的水中较量,吴京跳水26次,第1次在水下泡了13个小时。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]《战狼2》塑造了中国式英雄的形象,里面的经典台词更是燃到爆炸![/font][/color][/size][size=4][color=#444444][font=Tahoma,]
[/font][/color][/size]
[size=4][color=#444444][font=Tahoma,]
[/font][/color][/size]
[size=4][color=#444444][font=Tahoma,]
[/font][/color][/size]

kobe 发表于 2017-8-6 23:42

[size=3][color=#444444][font=Tahoma,]1[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]好戏才刚刚开始。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]The show has just begun.[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112235z88zqfefh488hajx.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]2[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]犯我中华者,虽远必诛。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]If you dare to offend China,we will find you and kill you.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]这句话最早出现在西汉:“明犯强汉者,虽远必诛”。原片字幕是这样翻译的:[/font][/color][font=Tahoma,]Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.[/font][color=#444444][font=Tahoma,]但感觉不够霸气。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]所以参考了电影《飓风营救》里的台词:“I will find you and I will kill you.我会找到你们,并且,我会杀了你们。”或者:You are a dead man.你死定了。[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112236iaj8iqods7olp179.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]3[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]血债血偿![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Blood for blood.[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112236elewyyjhljsw4tce.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]4[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]你已经不是军人了,你在为谁而战?[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]一朝是战狼,终生是战狼![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]You are not a soldier anymore. What are you fighting for?[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Once a wolf, always a wolf![/font][/color]

[img=400,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112236ac838bffjayaqca8.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]5[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]求救![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Mayday, Mayday![/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112237geigkglidkkd7kry.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]6[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Join the army, regret for two years;[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Don't join the army, regret for a lifetime![/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112237jjucltrqwtgxrqct.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]7[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]有些伟大的民族,你永远不能低估![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]You can never underestimate some great nations![/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112237k6e79m6cqbvm0jv0.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]8[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]开火![/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Fire![/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112237hv88b95ygh8gblab.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]9[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]那他妈的是过去。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]That's the fucking history.[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112238lqh6gh1gnyn4rh84.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]10[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]你的双手是用来救人的,不是杀人的。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Your hands are for saving lives, not taking lives.[/font][/color]

[img=551,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112238agrb4grylg64ng4m.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]这就是中国版英雄的台词!再来对比一下美国版的:[/font][/color][/size]
[size=3][color=#444444][font=Tahoma,]
[/font][/color][/size]
[size=3][color=#444444][font=Tahoma,]
[/font][/color][/size]

kobe 发表于 2017-8-6 23:42

[size=4][color=#444444][font=Tahoma,]钢铁侠[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Ironman[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]我的盔甲从来都会让我分心,也不是我的兴趣爱好,它是我的茧,现在我已然重生。你可以拿走我的房子,我所有的小发明小玩意儿,但是有一样东西你带不走——我是钢铁侠。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]My armor was never a distraction or a hobby, it was a cocoon, and now I'm a changed man. You can take away my house, all my tricks and toys, but one thing you can't take away -I am Iron Man.[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112238hl1vz2918k12r88k.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]蝙蝠侠[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Batman[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]要么作为英雄而死,要么苟活到目睹自己被逼成恶棍。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain.[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112239i931hk737ss9m3gt.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]美国队长[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]Captain America[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]这就是为什么你会被选中。 强者的力量与生俱来,对于力量,他们会失去敬畏。但是弱者懂得力量的价值,有爱心、懂得怜悯。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]This is why you were chosen. Because the strong man who has known power all his life, may lose respect for that power, but a weak man knows the value of strength, and knows compassion.[/font][/color]

[img=594,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112239r1q1floqgcoq16ll.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]另外,剧组在非洲拍摄时,吴京写了一张耐人寻味的《注意事项》:[/font][/color]

[img=600,0]http://www.enfamily.cn/data/attachment/forum/201708/04/112239caiozyk5lboylzq8.jpg[/img]


[color=#444444][font=Tahoma,]这告诫我们,要学好英语,走出国门之后,表达这些口头禅要谨慎:[/font][/color]

[font=Tahoma,]01[/font]

[font=Tahoma,]Pants[/font]

[font=Tahoma,]长裤/内裤[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]如果你要去买pants(美式英语:长裤),在英国人或者爱尔兰人听来,意思是你要买“内裤”underwear。所以,如果是买牛仔裤或者卡其裤,最好用trousers这个单词。[/font][/color]

[font=Tahoma,]02[/font]

[font=Tahoma,]Fanny[/font]

[font=Tahoma,]屁股/私处[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]不要问:“Own a fanny pack(你有腰包吗)?“,因为在英国、澳大利亚、新西兰等大多数讲英语的国家,他们把腰包称作bum bags,因为fanny不是指屁股,而是女性私处的俚语说法。[/font][/color]

[font=Tahoma,]03[/font]

[font=Tahoma,]Pissed[/font]

[font=Tahoma,]生气/喝醉[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]在美国,我们会用get pissed off来表达生气和愤怒,但是英国人和爱尔兰人会以为是“烂醉如泥(to get drunk)”的意思,另外,taking the piss还有“取笑”to make fun of的含义。[/font][/color]

[font=Tahoma,]04[/font]

[font=Tahoma,]Bangs[/font]

[font=Tahoma,]刘海/粗俗[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]在英国,想要炫耀自己的刘海,千万不要用bangs,因为英国人称刘海为fringe,而bangs在他们听来是粗俗不堪的(vulgar slang)。[/font][/color]

[font=Tahoma,]05[/font]

[font=Tahoma,]Knob[/font]

[font=Tahoma,]门把手/生殖器[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]美国人用knob来形容 “门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob却是指男性生殖器的一部分。[/font][/color]

[font=Tahoma,]06[/font]

[font=Tahoma,]Root[/font]

[font=Tahoma,]根/性[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]root around在美国人听来是“寻找失物”的意思,但是在澳大利亚人和新西兰人听来,就是做爱的意思。[/font][/color]

[font=Tahoma,]07[/font]

[font=Tahoma,]Pull[/font]

[font=Tahoma,]拉/泡妞成功[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]当你听到英国人或者爱尔兰人说:going on the pull,别以为他们是去拉伸肌肉或者拉东西,其实他们是去市中心泡妞,也就是“pickup”的意思。[/font][/color]

[font=Tahoma,]08[/font]

[font=Tahoma,]Bugger[/font]

[font=Tahoma,]昵称/骂人的话[/font]

[color=#444444][font=Tahoma,]在美国,你可以亲切地称孩子或者宠物为little bugger(小家伙),但是,在加拿大、澳大利亚等绝大部分国家,bugger是骂人的脏话,相当于the f-word。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]有人问,什么才是爱国?[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]习大大说:[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]We will never allow any people, organization or political party to split any part of Chinese territory from the country at any time, in any form.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]英国政治家丘吉尔说:[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]我能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]I have nothing to offer but blood, boil, tears and sweat.[/font][/color]

[color=#444444][font=Tahoma,]《战狼2》片尾的中国护照,出现一句话:“[/font][/color][font=Tahoma,]无论你在海外遇到怎样的危险,请你记住,你的背后有一个强大的祖国[/font][color=#444444][font=Tahoma,]”,已泪奔。[/font][/color][/size]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.