这些丧心病狂的电影英文翻译,真是很羞耻呢
[p=30, 2, left]1. 《Farewell My Concubine》:再见了,我的小婊砸[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/cdfed367df0044a498f91ae0f6f7306c.png[/img][/p][p=30, 2, left]《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译也都是兼职滴,所以就直接翻译了”别姬”的意思。后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。[/p][p=30, 2, left]2. 《Dragon Inn》:恶龙招待所[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/d102e15e91804db1bf586916098f30e9.png[/img][/p][p=30, 2, left]《龙门客栈》出产于上世纪60年代。那个时候世界电影的潮流就是公路片,什《雌雄大盗》啊,《筋疲力尽》啊都是60-70年代的产物。所以人们动不动就住个Inn,这让小影脑补到客栈,小旅馆,66号公路,美国西部。这个英文翻译还真有点赶英超美的气势,紧跟时代潮流——这就是中国第一部公路片。但“龙招待所”,额,中文与英文直译中间,差了一个杀马特![/p][p=30, 2, left]3. 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》:四海之内皆兄弟:豹子的血[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/b584d8c8bf764161b30894dd1781142f.png[/img][/p][p=30, 2, left]《水浒传之英雄本色》英译名。关于水浒的原着译名,《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?不怕施耐庵穿越回现代报复你?相比之下,水浒版电影的英译更血气方刚——《四海之内皆兄弟:豹子头林冲的血》,江湖侠义的赶脚袭来有木有?那时候的港译跟英译之间切换都是分分钟的事儿,粤语夹杂着英文侬晓得伐?[/p][p=30, 2, left]4. 《Chinese Odyssey1: Pandora’s Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/bda51596076e4485bbb8240a83462289.png[/img][/p][p=30, 2, left]这部片子竟然是《大话西游之月光宝盒》!这个绝对是入乡随俗,本兔不妨在这儿科普一下,《奥德赛》是《荷马史诗》中的一部,讲的是英雄奥德修斯海上的冒险故事。但你怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?其实都无法表达它的文学分量,所以拿《奥德赛》凑个数吧。[/p][p=30, 2, left]5. 《In the Mood for Love》:在恋爱的心情中[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/0ad1701d577e4bf6bd5e98d416f8c8a9.png[/img][/p][p=30, 2, left]《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。再来说说这个英译,恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。[/p][p=30, 2, left]6. 《In the Heat of the Sun》:在炎热的太阳下[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/629bc6e660404181b5137d2c8fb55466.png[/img][/p][p=30, 2, left]《阳光灿烂的日子》英译名。这让小影想到了旧社会劳苦大众在烈日下被地主们赶着做工的场景,比如小时候语文课本上那幅《伏尔加河上的纤夫》,想到这里小影就要哭~~姜文是怎么凭此片名翻译在国际上拿奖到手软的?难道这里面真的没有西方人猎奇的东方主义色彩?[/p][p=30, 2, left]7. 《Flirting Scholar》:正在调情的大学士[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/c2203db7e0404a8790028e80f8b4d334.png[/img][/p][p=30, 2, left]这个翻译真是在中译的基础上上妙笔生花啊!周星驰式无厘头,你对歪果仁怎么解释?干脆解构它!一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了![/p][p=30, 2, left]8. 《From Beijing with Love》:从北京带着爱[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/1c040432f2ed4a94a1445ccd2325c9f1.png[/img][/p][p=30, 2, left]这部《国产凌凌漆》的片名好暧昧啊。国产特工周星驰来自北京,袁咏仪也来自北京。到底是带着袁咏仪的爱,还是带着北京XX的爱?史蒂文周啊,还在片尾获赠小平亲笔题字“民族英雄”杀猪刀一把,这让小影脑补到,这一定是带着小平同志深深的爱意。[/p][p=30, 2, left]9. 《A Better Tomorrow》|《Coloroful Hero》:美好的明天|色彩斑斓的英雄[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/b455da7cfc8c4a1d93597fa649f7ff9e.png[/img][/p][p=30, 2, left]《英雄本色》有以上两个英译。最好的是前者,后者简直在放屁。色彩斑斓的英雄?还是“鹰熊”?多亏了美版翻译片名,不然吴宇森怎么能纵横好莱坞影响昆汀呢?烧一张美元,就有一个美好的明天!这是在向美国资产阶级开炮啊!美国人那么开放,怎能不爱?[/p][p=30, 2, left]10. 《Ashes of Time》:时间的灰烬[/p][p=30, 2, center][img=100,0]http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171122/dea0123be6854963a4de5be5bbad5e86.png[/img][/p][p=30, 2, left]《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?王家卫为他的这部作品起的这个颇具浪漫主义气息的英文名,与影片中”白驼山主人”的感情经历颇为契合,对这个名字大爱!不过根据小影大学四级的英语来看,ash似乎是不可数名词。[/p]页:
[1]